Komunikacja w tłumaczeniu
Czy zastanawiali się Państwo nad możliwością komunikacji w tłumaczeniu? Nie chodzi mi tu o formę przekazywania komunikacji między bohaterami w tłumaczonej pozycji. Chodzi mi o komunikację między czytelnikiem, tłumaczem i autorem.
Trochę o piłce nożnej…
W nadchodzącym miesiącu szczególnie przydatny może okazać się wydany przez Pons Wielojęzyczny słowniczek piłkarski. Zawiera on najważniejsze terminy i zwroty dotyczące piłki nożnej w pięciu językach: angielskim, niemieckim, francuskim, włoskim i hiszpańskim.
Micimackó
Nim zaczniesz czytać ten post, wpisz w Google frazę „Micimackó”. Uhm, naprawdę to nasz przyjaciel Kubuś Puchatek! Kubuś Puchatek jest dostojnym staruszkiem, bowiem w tym roku kończy 84 lata. Mimo tego najprawdopodobniej nigdy nie dorośnie. Na Misiu wychowały się pokolenia pisarzy, bankowców, prawników, studentów, aptekarzy, szewców, nauczycieli… Ale czy Kubuś Puchatek to Kubuś Puchatek? Kubusiowi […]
Przekładając nieprzekładalne
Propozycja lektury książki Przekładając nieprzekładalne, która jest kolejnym głosem w dyskusji o wierności przekładu.
Mity przekładoznawstwa
O obalaniu mitów dotyczących przekładów, które utrudniają życie tłumaczom.