Dla tłumaczy

Kiedy wejdziesz między wrony, musisz krakać jak i one…

Poznając języki obce, poznajemy także ich idiomy. Dla każdego narodu powiedzenia i przysłowia stanowią ważną i integralną część kultury. Poprzez idiomy pokazujemy naszą wyjątkowość i odrębność od innych narodów. Pomimo tego, że niektóre powiedzenia brzmią podobnie w wielu językach, to jednak zdecydowanie częściej są one całkiem nowe dla uczących się. Ze względu na ich ważną wartość kulturową należy je dobrze poznać i poprawnie używać. Wiedzą o tym najlepiej tłumacze, którzy obcują z idiomami na co dzień.

Czytaj dalej
Dla tłumaczy

O technice po rosyjsku

Tendencja ta widoczna jest nie tylko w naszym biurze, lecz także innych. Dlatego tłumacze powinni uzbroić się w słowniki techniczne i poszerzać swoją wiedzę z tego zakresu. Oto dwie propozycje, które mogą pomóc zainteresowanym

Czytaj dalej
Dla tłumaczy

Technicznie po francusku

Godne polecenia wydają się dwie pozycje: Słownik naukowo-techniczny francusko-polski, wydany przez Wydawnictwo Naukowo-Techniczne, oraz Słowniki francusko-polskie i polsko-francuskie, naukowo-techniczne, wydane przez wydawnictwo Lexland.

Czytaj dalej
Dla tłumaczy

Coś z budownictwa…

W Słowniku Tomlik zamieszcza wyłącznie słownictwo branżowe, a każde hasło jest owocem żmudnych badań.

600-stronicowa publikacja zawiera nie tylko część słownikową, ale także zestawienie polskich i angielskich skrótów budowlanych oraz glosariusz ponad 150 terminów, które znacznie ułatwiają pracę tym tłumaczom, którzy nie tłumaczą tekstów o tematyce budowlanej zbyt często.

Czytaj dalej
Dla tłumaczy

Medycyna w tłumaczeniach

Niewielu tłumaczy podejmuje się tłumaczenia materiałów medycznych. Przyczyny są różne: duża odpowiedzialność, specyfika tematyki, złożoność terminologii.

Aby zachęcić tłumaczy do poszerzania znajomości żargonu medycznego i podejmowania się tłumaczeń z tej dziedziny, przedstawiam poniżej dwie pozycje, które mogą ułatwić pracę z niełatwym materiałem.

Czytaj dalej
Dla tłumaczy

Przekład naukowy

Nie jest wcale rzeczą łatwą ubrać myśli innej osoby, często zupełnie abstrakcyjne, w słowa najbardziej adekwatne, a zarazem zrozumiałe dla użytkowników języka, na który przekłada się książkę. Czasami jest to wręcz niemożliwe. Co zrobić w takiej sytuacji? Informacji i porad można szukać w książce Zofii Kozłowskiej O przekładzie tekstu naukowego (na materiale tekstów językoznawczych).

Czytaj dalej
Dla tłumaczy

Przekład środowiskowy

Autorka omawia w nim sytuacje, w których dochodzi do kontaktu dwóch typów rozmówców, którzy z różnych przyczyn posługują się innym typem języka. W praktyce do tego typu spotkań dochodzi w sytuacjach oficjalnych, najczęściej o charakterze instytucjonalnym, kiedy to rozmówcy mają inny status społeczny.

Czytaj dalej
Dla tłumaczy

Slangowo

W książce Przekład slangu w filmie jej autor – Michał Garcarz – prezentuje kilka sposobów na „radzenie sobie” z językiem nieoficjalnym w przekładzie: pomijanie, wyszukiwanie ekwiwalentu funkcjonalnego, wyszukiwanie najbliższego synonimu, opis, tłumaczenie dosłowne, neologizacja i wzbogacanie.

Czytaj dalej
Pomożemy w tłumaczeniu.Zadzwoń