Celnie po niemiecku
1 lipca 2011 roku Polska objęła prezydencję w Unii Europejskiej. Przez najbliższe miesiące nasz kraj będzie centrum życia Unii, a nasi tłumacze będą intensywnie pracować, wykonując tłumaczenia związane z licznymi spotkaniami, konferencjami i działalnością organizacyjną.
Niemal idealnie w odpowiedzi na zapotrzebowanie, na rynku wydawniczym pojawiła się nowa pozycja związana z terminologią unijną: Słownik terminologii celnej Unii Europejskiej polsko-niemiecki i niemiecko-polski, wydany nakładem wydawnictwa Dr Lex.
Świąteczne niespodzianki
Niedługo jeden z najmilszych okresów w ciągu roku – Wigilia i Boże Narodzenie. Polska słynie z silnie zakorzenionych w tradycji potraw i zwyczajów, związanych z tym czasem. I chociaż wiele z tych zwyczajów ma typowo polski charakter, to już ich nazwy nie są oryginalnie polskie. Oto kilka przykładów:
Polacy wicemistrzami świata!
Hiszpania świętuje zwycięstwo w piłce nożnej, a my możemy świętować z naszymi koszykarzami. Reprezentacja polskich juniorów zdobyła bowiem wicemistrzostwo świata w koszykówce. W finale przegrali z Amerykanami, którzy mają dużo lepsze warunki do trenowania. Mając drugie miejsce, polscy koszykarze udowodnili również, że są najlepsi w Europie.
Tłumacz Prezydenta
Jedną z ofiar katastrofy w Smoleńsku był Aleksander Fedorowicz. Wielki patriota oraz tłumacz naszego Prezydenta. Doskonale władał pięcioma językami w tym m.in. rosyjskim, angielskim i hebrajskim. Studiował na wydziale Nauk Politycznych Instytutu Łomonosowa w Moskwie. Pod koniec lat 90. wyjechał z kraju. Został wicekonsulem w Uzbekistanie. – Odkrył ten kraj na nowo. Okazało się, że […]