O błędach w tłumaczeniu ciąg dalszy
O błędach w tłumaczeniach na język angielski wiele już powiedziano i napisano. Natrafiając jednak wciąż na nowe przykłady, dochodzę do wniosku, że jest to temat rzeka. Poniżej kilka nowych przykładów z serii „co tłumacz miał na myśli”. 🙂 Szwedzka firma Electrolux produkująca odkurzacze użyła do promowania swoich produktów w USA hasła: „Nothing sucks like an […]
Europejczyk z Łodzi
Wszystkim, których interesuje problematyka przekładów polskiej literatury na języki obce oraz recepcji polskiej literatury na świecie, chciałabym dziś polecić autobiografię niezwykłego człowieka, którego zasługi na tym polu są nie do przecenienia. Jest nim Karl Dedecius, wybitny tłumacz literatury polskiej na język niemiecki i jej niestrudzony propagator w niemieckim obszarze językowym. W ciągu kilkudziesięciu lat pracy […]
Nagroda im. Jerzego i Hanny Kuryłowiczów
Dzisiejszy post jest skierowany głównie do tłumaczy tekstów technicznych, matematyczno-przyrodniczych, a także do młodych tłumaczy literatury naukowej i popularnonaukowej oraz książek historycznych i literatury faktu. Do 1 kwietnia tłumacze wyżej wymienionych specjalności mogą przesyłać swoje zgłoszenia do Nagrody im. Jerzego i Hanny Kuryłowiczów. Szansę ma każdy, kto dokonał przekładu książki z dziedziny matematyczno-przyrodniczej oraz technicznej, […]
Türkçe-Lehçe sözlük
Orientalne języki są w cenie. Znając nietypowy, pozaeuropejski język, możemy liczyć na dobrze płatną posadę. Weźmy za przykład chociażby język turecki. Wielu naszych rodaków, ale również inne nacje, obrały sobie Turcję za kraj ich letniego wypoczynku. Wykorzystując naszą znajomość miejscowego języka, możemy znaleźć pracę jako rezydent jednego z biur podróży i tym samym połączyć przyjemne […]
Medycyna po angielsku i niemiecku
Dziś gratka dla miłośników medycyny, a mianowicie Słownik ortopedyczny, traumatologia, reumatologia, rehabilitacja polsko-niemiecko-angielski autorstwa Iwony Wnętrzak. Publikacja może okazać się pomocna nie tylko tłumaczom, ale również, a może przede wszystkim, lekarzom, którzy planują wyjazd do Niemiec lub Anglii w celach szkoleniowych, np. na konferencje, albo w celach zarobkowych. W ostatnich latach nastąpił niezwykle dynamiczny rozwój […]
Jak Gorol z Hanysem godali :)
Czy kiedykolwiek mieliście problem z porozumieniem się ze Ślązakiem? Gwara śląska dla przeciętnego, nieobeznanego z tubylczym językiem gorola może stanowić nie lada wyzwanie :-). Jednak z każdej sytuacji jest jakieś wyjście. Zainteresowanym polecam „Ślónsko godke. Ilustrowany słownik dla Hanysów i Goroli”. Autorka, p. Joanna Furgalińska, z humorem i przymrużeniem oka wprowadza nas w świat językowy […]
Czym się różni żołnierz od wojaka, czyli o nowych przekładach książek legendarnych
Biorąc do ręki książkę przetłumaczoną na język polski z innego języka, rzadko zdajemy sobie sprawę z tego, że na przedstawiony w niej świat patrzymy już nie tylko oczami jej autora, ale także tłumacza. Bo wykreowana przez autora rzeczywistość nie istnieje autonomicznie – funkcjonuje zawsze w języku i dociera do nas przefiltrowana przez wrażliwość i wyobraźnię […]
O przekładzie, w którym nic nie ginie, czyli oda na cześć Stanisława Barańczaka
Na łamach naszego blogu pisaliśmy już kilkakrotnie o twórczości Stanisława Barańczaka, ale każda okazja jest dobra, aby popularyzować dzieło tego wybitnego poety, krytyka literackiego, a przede wszystkim tłumacza wszech czasów. A dziś okazja jest nie byle jaka, bo właśnie dzisiaj, 13 listopada, Stanisław Barańczak obchodzi urodziny. Profesor Jan Błoński, który na literaturze znał się jak […]