Pisarz i jego tłumacz
Tłumaczyć to także przybliżać inną rzeczywistość, objaśniać ją, czynić lepiej zrozumiałą, a tym bardziej swojską, mniej obcą i niepojętą – Ryszard Kapuściński, Lapidarium VI. Już za kilka dni, 23 stycznia, minie czwarta rocznica śmierci Ryszarda Kapuścińskiego. Nazywany cesarzem reportażu, był Kapuściński mistrzem literatury faktu, człowiekiem, który z dziennikarstwa uczynił wielką literaturę. Jego opowieści o wojnach […]
Kultura a przekład
Wszyscy wiemy, że konfrontacja kultur jest nieunikniona. W dużej mierze od tłumacza zależy to, jak zachowanie czy też sposób życia danej społeczności zostaną odczytane przez odbiorców wychowanych w innej kulturze. Stąd też na tłumaczach spoczywa ogromna odpowiedzialność. Nie są oni wyłącznie tłumaczami języka, ale także tłumaczami kultury danego narodu, jego tradycji i obyczajów. Jak więc […]
Rok Miłosza
Obrazu w lustrze nie da się zatrzymać, natomiast poezja opiera się działaniu czasu – Czesław Miłosz, Eseje W roku 2011 mija setna rocznica urodzin Czesława Miłosza, jednego z najwybitniejszych poetów w historii polskiej literatury, uhonorowanego w 1980 r. literacką Nagrodą Nobla. Był nie tylko poetą – także prozaikiem, eseistą, tłumaczem (przetłumaczył na język polski m.in. […]
O kulturze po niemiecku
Słownik terminów z zakresu sztuki i dziedzin pokrewnych polsko-niemiecki i niemiecko-polski. Zawiera on 17 tysięcy haseł z zakresu sztuk pięknych i nauk humanistycznych (historii, historii sztuki, filozofii, konserwacji zabytków, teologii itp.). Pozycja ta jest doskonałym nabytkiem dla tłumaczy, studentów oraz pracowników naukowych, pasjonatów i kolekcjonerów.
Święta
Nauka języka nierozerwalnie wiąże się z „oswajaniem” nowej kultury oraz z zaznajamianiem się z obyczajami jego native speakerów. Bez tego bagażu cywilizacyjnego czysto mechaniczne opanowanie języka na niewiele się zda, bo jak wiadomo, każdy język żyje i rozwija się razem z ludźmi, którzy się nim posługują. Myślę, że taką integralną częścią każdej kultury są święta […]
Czym się różni żołnierz od wojaka, czyli o nowych przekładach książek legendarnych
Biorąc do ręki książkę przetłumaczoną na język polski z innego języka, rzadko zdajemy sobie sprawę z tego, że na przedstawiony w niej świat patrzymy już nie tylko oczami jej autora, ale także tłumacza. Bo wykreowana przez autora rzeczywistość nie istnieje autonomicznie – funkcjonuje zawsze w języku i dociera do nas przefiltrowana przez wrażliwość i wyobraźnię […]
W(y)padki tłumaczeniowe
Pomyłki i błędy w tłumaczeniach są nieuniknione, zwłaszcza jeśli zajmują się nimi osoby, których znajomość języka jest wątpliwa, jak na przykład w przypadku tłumaczeń różnego rodzaju ogłoszeń hotelowych, tablic informacyjnych etc., które zazwyczaj wykonują pracownicy. Takie perełki tłumaczeniowe są często spotykane w krajach Dalekiego Wschodu. W jednym z tokijskich hoteli: Is forbidden to steal hotel […]
Konkurs na Nagrodę im. Karla Dedeciusa 2011 po raz piąty
Po raz piąty został ogłoszony konkurs na Nagrodę im. Karla Dedeciusa dla polskich tłumaczy literatury niemieckojęzycznej oraz niemieckich tłumaczy literatury polskiej. Nagroda ta została ustanowiona w 2003 r. przez Fundację Roberta Boscha i zastąpiła przyznawane od 1981 roku wyróżnienia dla germanofilów mogących się poszczycić wybitnymi osiągnięciami w dziedzinie przekładu literatury niemieckiej. Fundacja prężnie działa na […]