Dla tłumaczy Między słowami

Współczesny obraz Japończyka

Japonia z wiadomych przyczyn jest na ustach wszystkich, a zdjęcia ze zniszczonego kraju możemy oglądać niemalże w każdej gazecie oraz na każdym portalu internetowym. Wiele osób jest zaskoczonych stoickim spokojem, wykazywanym przez Japończyków w tak dramatycznej sytuacji. Jak to się dzieje, że potrafią zachować zimną krew, gdy dookoła nich świat legł w gruzach? Aby poznać […]

Czytaj dalej
Dla tłumaczy Między słowami

Czechy okiem Polaka

Zapytałam kilku moich znajomych, co wiedzą o Czechach. Wśród odpowiedzi, które otrzymałam, wciąż pojawiały się te same słowa-klucze. Z obrazu, który się wyłonił, można by wywnioskować, że przeciętny Czech to wesoły ateista, który uwielbia degustować chmielowe trunki. Jaka jest prawda? Jacy są Czesi? Z tym pytaniem można zwrócić się do Mariusza Szczygła, autora książki Zróbmy […]

Czytaj dalej
Dla tłumaczy Między słowami

Mowa ciała

Nasze gesty często wyrażają więcej niż słowa. Czasami obserwując czyjąś mowę ciała, możemy sprawdzić, czy dana osoba kłamie „w żywe oczy”, czy też jest z nami zupełnie szczera. Jednak gesty potrafią być też zwodnicze. To, co uchodzi w naszej kulturze za przejaw życzliwości, w innej może okazać się czymś obraźliwym. Dlatego warto poznać znaczenie gestów […]

Czytaj dalej
Dla tłumaczy Między słowami

Czarne złoto a przekład

Dziś coś dla miłośników kopalń oraz węgla, czyli m.in. dla studentów AGH 😉 Wszystkim czechofilom, a zarazem miłośnikom czarnego złota oraz tematów technicznych, polecam Słownik górniczy polsko-czeski, czesko-polski Petra Twardzika. Publikacja składa się z dwóch części. Ciekawsza część, druga, to dwanaście rozdziałów szczegółowo opisujących zagadnienia z dziedziny górnictwa, m.in. wentylacji czy elektryfikacji. Jeśli macie ochotę […]

Czytaj dalej
Dla tłumaczy Między słowami

Europejczyk z Łodzi

Wszystkim, których interesuje problematyka przekładów polskiej literatury na języki obce oraz recepcji polskiej literatury na świecie, chciałabym dziś polecić autobiografię niezwykłego człowieka, którego zasługi na tym polu są nie do przecenienia. Jest nim Karl Dedecius, wybitny tłumacz literatury polskiej na język niemiecki i jej niestrudzony propagator w niemieckim obszarze językowym. W ciągu kilkudziesięciu lat pracy […]

Czytaj dalej
Dla tłumaczy Między słowami

Historia karykaturą malowana

Relacje polsko-rosyjskie to temat niezwykle delikatny. Nawet mało wnikliwy obserwator mógł z łatwością dostrzec częste zgrzyty na linii Moskwa–Warszawa. Publikacja zatytułowana Polacy i Rosjanie we wzajemnej karykaturze znakomicie obrazuje nagromadzone przez lata wojen i konfliktów wzajemne animozje. Album to zbiór stu plakatów oraz karykatur, przedstawiających główne wydarzenia oraz czołowe postacie historyczne obu narodów od końca […]

Czytaj dalej
Dla tłumaczy Między słowami

Księgarnio-kawiarnia

Bajgiel z masłem orzechowym lub zupa marchwiowo-cynamonowa do lektury angielskiej wersji Hańby Johna Maxwella Coetzee albo podwójne espresso do wierszy Williama Blake`a? Otóż tak. W samym centrum Krakowa działa mała, przytulna kawiarnio-księgarnia, która specjalizuje się w sprzedaży anglojęzycznych publikacji. Massolit jest również antykwariatem, gdyż znajdziemy tam książki nie tylko nowe, ale również używane. Warto tam […]

Czytaj dalej
Dla tłumaczy

Nagroda im. Jerzego i Hanny Kuryłowiczów

Dzisiejszy post jest skierowany głównie do tłumaczy tekstów technicznych,  matematyczno-przyrodniczych, a także do młodych tłumaczy literatury naukowej i popularnonaukowej oraz książek historycznych i literatury faktu. Do 1 kwietnia tłumacze wyżej wymienionych specjalności mogą przesyłać swoje zgłoszenia do Nagrody im. Jerzego i Hanny Kuryłowiczów. Szansę ma każdy, kto dokonał przekładu książki z dziedziny matematyczno-przyrodniczej oraz technicznej, […]

Czytaj dalej
Pomożemy w tłumaczeniu.Zadzwoń