Tłumacz w powieści… jako bohater!
W procesie powstawania książki zadanie tłumacza jest z reguły jasne – musi on jak najlepiej oddać fabułę, nastrój i cechy charakterystyczne utworu w obcym języku. Jest jedną z najważniejszych osób, zaraz po autorze, które pracują nad publikacją. Czy kiedykolwiek zastanawialiście się, co by było, gdyby w tym schemacie nastąpiła pewna zamiana ról? Co byście powiedzieli, […]
Lem i Leśmian na podbój hiszpańskiego!
W ostatnim czasie twórczość dwóch wielkich polskich pisarzy zawitała do Hiszpanii i Buenos Aires. Mowa o <i>Cyberiadzie</i> Stanisława Lema i <i>Antologii poezji</i> Bolesława Leśmiana. Tłumaczenie <i>Cyberiady</i> ukazało się niedawno nakładem oficyny interZona Editora z Buenos Aires. Tytuł przekładu to <i>Ciberíada</i>, a jego autorką jest Bárbara Gill Żmichowska. Projekt ten wsparł Instytut Książki w ramach Programu […]
Drugie życie książki w Krakowie
Już za niecałe 2 tygodnie odbędzie się w Krakowie ciekawa akcja dla wszystkich tych, którzy chcieliby przewietrzyć swoje biblioteczki. Druga tegoroczna edycja imprezy pt. „Drugie życie książki w Krakowie” odbędzie się 11 sierpnia – ideą akcji jest możliwość wymiany swoich starych książek na nowe.
„Hiszpańska Wenecja w Krakowie”
Podążając ścieżkami wszystkiego, co hiszpańskie w Krakowie, wybrałam się wczoraj na spotkanie z bardzo znanym w kręgach miłośników literatury hiszpańskiej Eduardo Mendozą. Mimo iż sama nie jestem bardzo zagorzałym fanem jego twórczości (chociaż jego „Miasto cudów” wspominam jako jedną z lepszych książek, które udało mi się ostatnio przeczytać), potraktowałam to spotkanie bardziej jako dobry sposób […]
„Nie myśl, że książki znikną”
Dzięki organizowanym co rok Targom Książki w Krakowie słowa Umberto Eco „Nie myśl, że książki znikną” nabierają szczególnego znaczenia, dlatego też stały się hasłem przewodnim jubileuszowej, 15. edycji Targów, organizowanej w dniach 3–6 listopada 2011 r. Krakowskie Targi Książki to wydarzenie ogólnopolskie, skupiające w jednym miejscu tysiące czytelników, wydawców, autorów, pisarzy oraz wiele innych osób, […]
Przekład polsko-angielski
Jeśli miałabym wymienić książki dla tłumaczy z kategorii must have, z pewnością Diffcult Words in Polish-English Translation byłaby jedną z nich. W powyższej publikacji znajdziemy alfabetycznie ułożoną listę polskich słów i zwrotów, których przekład na język angielski sprawia trudność, a także propozycję ich tłumaczenia. Książka zawiera również wyjaśnienia z dziedziny gramatyki porównawczej oraz informacje o […]
Cała Polska czyta dzieciom
8 marca 2010 r. w Teatrze Żydowskim w Warszawie odbył się VIII Finał kampanii społecznej „Cała Polska czyta dzieciom”. Impreza stanowiła okazję do podziękowania licznym wolontariuszom: nauczycielom, bibliotekarzom, a także firmom i instytucjom, które promują i wspierają działania Fundacji. Gościem specjalnym była Małgorzata Musierowicz. Autorka słynnej Jeżycjady, uwielbianej przez kilka pokoleń czytelniczek, za całokształt twórczości […]
„Podaj dalej”
Od kilku już lat w Krakowie popularne jest przekazywanie przeczytanych książek dalej, czy to do instytucji (bibliotek, szkół, domów dziecka), czy to osobom prywatnym (przyjaciołom, znajomym, obcym). W Internecie powstał już nawet serwis Podaj.net, poprzez który stale wymienia między sobą książki 25 tysięcy użytkowników, a tych stale przybywa. Czyżby pozytywna infekcja? Okazuje się bowiem, że […]