Dla tłumaczy

Informatycznie…

W czasach, kiedy informatyka stała się najprężniej rozwijającą się dziedziną techniki i nauki, znajomość słownictwa z jej zakresu jest niemalże obowiązkiem, szczególnie dla tłumaczy.

Czytaj dalej
Dla tłumaczy Między słowami

Medycyna po angielsku i niemiecku

Dziś gratka dla miłośników medycyny, a mianowicie Słownik ortopedyczny, traumatologia, reumatologia, rehabilitacja polsko-niemiecko-angielski autorstwa Iwony Wnętrzak. Publikacja może okazać się pomocna nie tylko tłumaczom, ale również, a może przede wszystkim, lekarzom, którzy planują wyjazd do Niemiec lub Anglii w celach szkoleniowych, np. na konferencje, albo w celach zarobkowych. W ostatnich latach nastąpił niezwykle dynamiczny rozwój […]

Czytaj dalej
Dla tłumaczy

Gospodarka niemiecka

W słowniku Rechts- und Wirtschaftswörterbuch deutsch-polnisch zebrano ponad 40 tysięcy haseł z zakresu prawa i ekonomii. Co ciekawe, autor, Bogusław Banaszek, uwzględnił w słowniku różnice w słownictwie występujące w Niemczech, Austrii i Szwajcarii. Dość dokładnie objaśnia także przepisy aktów prawnych, mniej znane terminy prawnicze i ekonomiczne, a także zamieszcza tłumaczenia zwrotów angielskich, które weszły do języka niemieckiego na stałe.

Czytaj dalej
Dla tłumaczy

O kulturze po niemiecku

Słownik terminów z zakresu sztuki i dziedzin pokrewnych polsko-niemiecki i niemiecko-polski. Zawiera on 17 tysięcy haseł z zakresu sztuk pięknych i nauk humanistycznych (historii, historii sztuki, filozofii, konserwacji zabytków, teologii itp.). Pozycja ta jest doskonałym nabytkiem dla tłumaczy, studentów oraz pracowników naukowych, pasjonatów i kolekcjonerów.

Czytaj dalej
Dla tłumaczy Między słowami

Święta

Nauka języka nierozerwalnie wiąże się z „oswajaniem” nowej kultury oraz z zaznajamianiem się z obyczajami jego native speakerów. Bez tego bagażu cywilizacyjnego czysto mechaniczne opanowanie języka na niewiele się zda, bo jak wiadomo, każdy język żyje i rozwija się razem z ludźmi, którzy się nim posługują. Myślę, że taką integralną częścią każdej kultury są święta […]

Czytaj dalej
Dla tłumaczy Między słowami

Jak Gorol z Hanysem godali :)

Czy kiedykolwiek mieliście problem z porozumieniem się ze Ślązakiem? Gwara śląska dla przeciętnego, nieobeznanego z tubylczym językiem gorola może stanowić nie lada wyzwanie :-). Jednak z każdej sytuacji jest jakieś wyjście. Zainteresowanym polecam „Ślónsko godke. Ilustrowany słownik dla Hanysów i Goroli”. Autorka, p. Joanna Furgalińska, z humorem i przymrużeniem oka wprowadza nas w świat językowy […]

Czytaj dalej
Dla tłumaczy Między słowami

Polacy nie gęsi, swój język mają…

…i go nauczają. Coraz więcej obcokrajowców wydaje się zainteresowanych nauką języka polskiego. Jak grzyby po deszczu powstają nowe szkoły specjalizujące się w nauczaniu naszego języka Hiszpanów, Niemców czy też Turków. Czy już niedługo Anglik, który zdecyduje się na osiedlenie się w Polsce, będzie mówił niewiele gorzej po polsku od zwykłego Kowalskiego? A co zrobić, aby […]

Czytaj dalej
Dla tłumaczy Między słowami

Tłumacze ciszy

Codziennością są dla nas tłumaczenia z / na takie języki, jak angielski, niemiecki czy nawet arabski. Nie dziwi nas, że ktoś jest tłumaczem języka chińskiego czy też wietnamskiego. Języki te stały się dla nas „chlebem powszednim”. Jednak zdarzają się też tacy tłumacze, których język docelowy zaskakuje. W 2009 r. założyli swoją własną organizację – Stowarzyszenie […]

Czytaj dalej
Pomożemy w tłumaczeniu.Zadzwoń