Dla tłumaczy

O przewożeniu materiałów budowlanych w zgodzie z prawem, i to wszystko po niemiecku

Już wkrótce niemiecki rynek pracy otworzy się dla Polaków. W związku z tym warto zaopatrzyć się w kilka publikacji, które mogą okazać się niezwykle przydatne, jeśli planujemy wyruszyć za naszą zachodnią granicę w poszukiwaniu zatrudnienia. Pierwsza z nich to Słownik budowlany niemiecko-polski Wydawnictwa Naukowo-Technicznego, który zawiera 15 000 haseł związanych z budownictwem, architekturą i geodezją. Znajdziemy […]

Czytaj dalej
Dla tłumaczy Między słowami

Mowa ciała

Nasze gesty często wyrażają więcej niż słowa. Czasami obserwując czyjąś mowę ciała, możemy sprawdzić, czy dana osoba kłamie „w żywe oczy”, czy też jest z nami zupełnie szczera. Jednak gesty potrafią być też zwodnicze. To, co uchodzi w naszej kulturze za przejaw życzliwości, w innej może okazać się czymś obraźliwym. Dlatego warto poznać znaczenie gestów […]

Czytaj dalej
Dla tłumaczy Między słowami

Ciekawostki wydawnicze

Jeśli jesteście miłośnikami dań rybnych i na wakacjach chętnie próbujecie przysmaków lokalnej kuchni, to koniecznie musicie zaopatrzyć się w Słownik ryb i owoców morza. Publikacja zawiera nazwy 400 gatunków ryb we wszystkich językach Unii Europejskiej, a także po rosyjsku i w języku łacińskim. Do słownika dołączona jest płyta CD, na której dodatkowo znajdują się opisy […]

Czytaj dalej
Dla tłumaczy

Piłka jest okrągła, a bramki są dwie…

Pozycja Janusza Taborka Piłka nożna. Słownik niemiecko-polski, polsko-niemiecki zawiera około 3000 haseł, popartych blisko 5000 przykładów. Poza pojęciami występującymi w oficjalnych dokumentach i przepisach zawiera także słownictwo używane podczas relacji telewizyjnych, radiowych i internetowych.

Czytaj dalej
Dla tłumaczy Między słowami

O błędach w tłumaczeniu ciąg dalszy

O błędach w tłumaczeniach na język angielski wiele już powiedziano i napisano. Natrafiając jednak wciąż na nowe przykłady, dochodzę do wniosku, że jest to temat rzeka. Poniżej kilka nowych przykładów z serii „co tłumacz miał na myśli”. 🙂 Szwedzka firma Electrolux produkująca odkurzacze użyła do promowania swoich produktów w USA hasła: „Nothing sucks like an […]

Czytaj dalej
Dla tłumaczy

Trochę budownictwa…

Niemiecko-polski Słownik budowlany Wydawnictwa Naukowo-Technicznego. Zawiera on 15 000 haseł niemieckich związanych z budownictwem, architekturą, geodezją, sprzętem i materiałami budowlanymi, wykonawstwem, instalacjami i bezpieczeństwem.

Czytaj dalej
Dla tłumaczy Między słowami

Księgarnio-kawiarnia

Bajgiel z masłem orzechowym lub zupa marchwiowo-cynamonowa do lektury angielskiej wersji Hańby Johna Maxwella Coetzee albo podwójne espresso do wierszy Williama Blake`a? Otóż tak. W samym centrum Krakowa działa mała, przytulna kawiarnio-księgarnia, która specjalizuje się w sprzedaży anglojęzycznych publikacji. Massolit jest również antykwariatem, gdyż znajdziemy tam książki nie tylko nowe, ale również używane. Warto tam […]

Czytaj dalej
Dla tłumaczy

Türkçe-Lehçe sözlük

Orientalne języki są w cenie. Znając nietypowy, pozaeuropejski język, możemy liczyć na dobrze płatną posadę. Weźmy za przykład chociażby język turecki. Wielu naszych rodaków, ale również inne nacje, obrały sobie Turcję za kraj ich letniego wypoczynku. Wykorzystując naszą znajomość miejscowego języka, możemy znaleźć pracę jako rezydent jednego z biur podróży i tym samym połączyć przyjemne […]

Czytaj dalej
Pomożemy w tłumaczeniu.Zadzwoń