Powiedz to w jidysz
Wszystkim zainteresowanym odkrywaniem zawiłości jidysz spieszę donieść, że w Centrum Kultury Jidysz Fundacji Shalom w Warszawie już niedługo ruszy rekrutacja na lektorat tego języka. Zapisy rozpoczną się we wrześniu, a dokładne terminy zajęć zostaną podane w drugiej połowie miesiąca. Już niedługo będzie można również wziąć udział w warsztatach obejmujących swym zakresem poznawanie muzyki w języku […]
Słów kilka o języku walijskim
Jakiś czas temu pisałam o języku irlandzkim jako o jednym z tych, które są niestety zagrożone wyginięciem. Okazuje się jednak, że nie wszystkie języki celtyckie mają się tak źle. Przykładem może być walijski, który właśnie przeżywa swój renesans. Jest on jednym z najstarszych istniejących języków w Europie. Obecnie 25% Walijczyków używa go na co dzień. […]
O sztukach pięknych po niemiecku
Dziś kilka słów o publikacji, która z pewnością zainteresuje osoby na co dzień obcujące ze sztuką, m.in. tłumaczy, kolekcjonerów dzieł sztuki oraz studentów. Słownik terminów z zakresu sztuk i dziedzin pokrewnych polsko-niemiecki i niemiecko-polski Dominika Petruka jest pewnego rodzaju nowością, gdyż jak sam autor stwierdza, jego publikacja zapełniła pewną lukę na polskim rynku wydawniczym. Do […]
Dla eksportera
Wśród licznych nowości wydawniczych, z których mogliby skorzystać tłumacze, ciekawy wydaje się Słownik eksportera polsko-niemiecki i niemiecko-polski, zawierający około 40 000 haseł.
Wskrzeszanie wspomnień
Nie będzie przesadą, jeśli napiszę, że najsłynniejszym festiwalem promującym kulturę żydowską jest ten w Krakowie, kończący się słynnym Szalom na Szerokiej. Jednak miłośnicy tradycji narodu Abrahama mogą częściej niż raz w roku gościć na tego typu imprezie. W Warszawie w dniach od 27 sierpnia do 4 września odbędzie się VIII Festiwal Kultury Żydowskiej Warszawa Singera.Jak […]
Celnie po niemiecku
1 lipca 2011 roku Polska objęła prezydencję w Unii Europejskiej. Przez najbliższe miesiące nasz kraj będzie centrum życia Unii, a nasi tłumacze będą intensywnie pracować, wykonując tłumaczenia związane z licznymi spotkaniami, konferencjami i działalnością organizacyjną.
Niemal idealnie w odpowiedzi na zapotrzebowanie, na rynku wydawniczym pojawiła się nowa pozycja związana z terminologią unijną: Słownik terminologii celnej Unii Europejskiej polsko-niemiecki i niemiecko-polski, wydany nakładem wydawnictwa Dr Lex.
Tłumaczenia tekstów niemieckich
Stare przysłowie mówi, że praktyka czyni mistrza. Jak zatem zostać mistrzem tłumaczeń? Czy, zgodnie z powiedzeniem, należy przede wszystkim dużo tłumaczyć? Wiadomo, że potrzebne jest również wyczucie językowe, ale nawet u najbardziej utalentowanego lingwisty mogą pojawić się problemy związane z jakością przekładu, jeśli znajomość języka nie idzie w parze z praktyką w tłumaczeniu. Osoby zainteresowane […]
O sprawozdaniach finansowych, giełdzie i spółkach po angielsku
Tłumaczenia z zakresu finansów to jedne z najtrudniejszych przekładów. Tłumacz musi wykazać się nie tylko znajomością języka, ale również wiedzą merytoryczną. Przykładowo tłumaczenie sprawozdań finansowych to duża odpowiedzialność, gdyż za każdym takim przekładem kryją się duże pieniądze. Precyzja, uwaga i dokładność – to cechy, którymi powinien charakteryzować się tłumacz. Oczywiście zawsze w trakcie pracy może […]