Korespondencja z Niemiec
Słownik autorstwa doświadczonego tłumacza i filologa, a także wykładowcy uniwersyteckiego, to zbiór aktualnego słownictwa i frazeologii spotykanych w korespondencji handlowej, zaczerpniętych z autentycznych dokumentów. Autor porusza najważniejsze tematy, m.in.: prezentację firmy i produktu, poszukiwanie partnerów handlowych, oferty, zamówienia, realizację zamówień, umowy, płatności, dostawy, reklamację i arbitraż. Dostajemy 2200 haseł oraz 35 000 zwrotów.
Dla eksportera
Wśród licznych nowości wydawniczych, z których mogliby skorzystać tłumacze, ciekawy wydaje się Słownik eksportera polsko-niemiecki i niemiecko-polski, zawierający około 40 000 haseł.
Celnie po niemiecku
1 lipca 2011 roku Polska objęła prezydencję w Unii Europejskiej. Przez najbliższe miesiące nasz kraj będzie centrum życia Unii, a nasi tłumacze będą intensywnie pracować, wykonując tłumaczenia związane z licznymi spotkaniami, konferencjami i działalnością organizacyjną.
Niemal idealnie w odpowiedzi na zapotrzebowanie, na rynku wydawniczym pojawiła się nowa pozycja związana z terminologią unijną: Słownik terminologii celnej Unii Europejskiej polsko-niemiecki i niemiecko-polski, wydany nakładem wydawnictwa Dr Lex.
O prawie
Intensywne kontakty polsko-francuskie sprawiają, że często tłumaczymy umowy, normy, zapisy i akty prawne. W pracy nad takimi tekstami pomocne okazują się słowniki prawnicze polsko-francuskie i francusko-polskie.
Z Francuzem o ekonomii
Dzieje Polski i Francji przeplatają się ze sobą od wieków. Ważnymi aspektami naszych relacji są gospodarka i ekonomia. W związku z tym dość często zachodzi konieczność wykonania tłumaczeń związanych z tymi dziedzinami z lub na język francuski. Pomocne w tej sytuacji mogą okazać się dwie edycje Słownika terminologii ekonomicznej Elżbiety Pieńkos
O ekonomii po czesku
W cotygodniowym przewodniku po słownikach nadszedł czas na język naszych bliskich sąsiadów – Czechów. Jak powszechnie wiadomo, język czeski to w zasadzie język polski, tylko na wesoło J. Czy jednak na pewno specjalistyczny język ekonomii jest w obu językach zbliżony? Czy nie zgubi nas pewność siebie, kiedy czytając tekst po czesku, napotkamy znajomo brzmiące słowo?
Finansowo
Duży słownik finansowo-handlowy niemiecko-polski, polsko-niemiecki Henryka i Piotra Dregerów. Zawiera on 50 000 terminów i zwrotów z zakresu handlu, stosunków gospodarczych, finansów, rozliczeń, ubezpieczeń, obrotu giełdowego, marketingu i reklamy, promocji, spedycji itp. W słowniku pojawiają się także wyrażenia i zwroty powszechnie stosowane w negocjacjach, umowach i kontraktach.
Po – prawnie!
rzygotowany przez Teresę Zobek Rosyjsko – polski i Polsko – rosyjski słownik terminologii prawniczej składa się z 2 tomów. Każda część to blisko 6000 haseł, na które składają się: zwroty i terminy z zakresu prawa konstytucyjnego, cywilnego, karnego, administracyjnego, gospodarczego oraz prawa pracy. Wiele z nich jest powiązanych z przepisami Unii Europejskiej i prawa międzynarodowego.