Kiedy wejdziesz między wrony, musisz krakać jak i one…
Poznając języki obce, poznajemy także ich idiomy. Dla każdego narodu powiedzenia i przysłowia stanowią ważną i integralną część kultury. Poprzez idiomy pokazujemy naszą wyjątkowość i odrębność od innych narodów. Pomimo tego, że niektóre powiedzenia brzmią podobnie w wielu językach, to jednak zdecydowanie częściej są one całkiem nowe dla uczących się. Ze względu na ich ważną wartość kulturową należy je dobrze poznać i poprawnie używać. Wiedzą o tym najlepiej tłumacze, którzy obcują z idiomami na co dzień.
O prawie
Intensywne kontakty polsko-francuskie sprawiają, że często tłumaczymy umowy, normy, zapisy i akty prawne. W pracy nad takimi tekstami pomocne okazują się słowniki prawnicze polsko-francuskie i francusko-polskie.
Trochę techniki i człowiek się gubi…
Wśród najpopularniejszych tematycznie tłumaczeń jedno z czołowych miejsc zajmuje technika. Dotyczy to także języka francuskiego. Pomocą dla tłumaczy podejmujących się tego trudnego tematu mogą być słowniki techniczne przygotowane przez Wydawnictwo Naukowo-Techniczne oraz Lexland.
Z Francuzem o ekonomii
Dzieje Polski i Francji przeplatają się ze sobą od wieków. Ważnymi aspektami naszych relacji są gospodarka i ekonomia. W związku z tym dość często zachodzi konieczność wykonania tłumaczeń związanych z tymi dziedzinami z lub na język francuski. Pomocne w tej sytuacji mogą okazać się dwie edycje Słownika terminologii ekonomicznej Elżbiety Pieńkos
2-4.10.2009 Magia komiksów – czyli 20. Międzynarodowy Festiwal Komiksu w Łodzi
Już po raz 20-ty autorzy komiksów oraz 10 tysięcy zagorzałych fanów z całego świata, spotkają się na festiwalu w Łodzi. Przez trzy dni (2-4 października) galerie i inne kulturalne ośrodki (m.in. Łódzki Dom Kultury, Centralne Muzeum Włókiennictwa, Łódź Art Center) będą miejscem spotkań miłośników tej formy artystycznej. Sztuka komiksu, która łączy pokolenia, po raz kolejny […]