Tłumaczenia tekstów niemieckich
Stare przysłowie mówi, że praktyka czyni mistrza. Jak zatem zostać mistrzem tłumaczeń? Czy, zgodnie z powiedzeniem, należy przede wszystkim dużo tłumaczyć? Wiadomo, że potrzebne jest również wyczucie językowe, ale nawet u najbardziej utalentowanego lingwisty mogą pojawić się problemy związane z jakością przekładu, jeśli znajomość języka nie idzie w parze z praktyką w tłumaczeniu. Osoby zainteresowane […]
O sprawozdaniach finansowych, giełdzie i spółkach po angielsku
Tłumaczenia z zakresu finansów to jedne z najtrudniejszych przekładów. Tłumacz musi wykazać się nie tylko znajomością języka, ale również wiedzą merytoryczną. Przykładowo tłumaczenie sprawozdań finansowych to duża odpowiedzialność, gdyż za każdym takim przekładem kryją się duże pieniądze. Precyzja, uwaga i dokładność – to cechy, którymi powinien charakteryzować się tłumacz. Oczywiście zawsze w trakcie pracy może […]
Angielsko-niemieckie niebezpieczeństwa
Każdy, kto uczył się zarówno angielskiego, jak i niemieckiego, zdaje sprawę z podobieństw między tymi dwoma językami. Te podobieństwa właśnie często prowadzą do błędów, nie tylko w zakresie słownictwa, ale również w obrębie gramatyki. Dwie panie, Zofia Chłopek oraz Anna Małgorzewicz, postanowiły rozprawić z tym problemem i napisały Niebezpieczne podobieństwa angielsko niemieckie + CD. Gramatyka […]
Eurożargon
Wszystkim tłumaczom, którzy pragną rozwinąć skrzydła pracując dla instytucji unijnych, w tym dla Parlamentu Europejskiego, polecam książkę. Podręcznik ten jako pierwszy w Polsce prezentuje fachowe słownictwo, które jest używane w strukturach unijnych. Publikacja podzielona jest na 14 rozdziałów, a każdy składa się z pytań wprowadzających, ćwiczeń sprawdzających zrozumienie tekstu oraz nowego słownictwa, a także z […]
Festiwal Kina Rumuńskiego w Krakowie
Od dziś do 16 czerwca w Kinie Pod Baranami trwa Przystanek Rumuńskiego Kina organizowany przez Rumuński Instytut Kultury w Polsce. W trakcie festiwalu będą wyświetlane najlepsze produkcje ubiegłego roku: Aurora, reż. Cristi Puiu; Autobiografia Nicolae Ceauşescu, reż. Andrei Ujică; Jak chcę gwizdać, to gwiżdżę, reż. Florin Şerban; Kapitalizm – nasza ulepszona formuła, reż. Alexandru Solomon; […]
Język ekonomiczny w tłumaczeniach
Czym jest hossa, a czym bessa? Co kryje się pod pojęciem analizy pionowej i akredytywy awizowanej i jak to powiedzieć w innym języku? Język finansów jest często niezrozumiały dla przeciętnego Kowalskiego, a już wersja obcojęzyczna powyższych terminów pewnie przyprawiłaby niejedną osobę o szybszą akcję serca. Z odsieczą przychodzi Słownik ekonomiczny w 11 językach. W publikacji […]
Warszawa da się lubić?
Nie da się ukryć, że krakusy i warszawiacy za sobą nie przepadają. Podobno ci pierwsi to centusie, podobno ci drudzy zadzierają nosa, a ich miasto nie zasługuje na miano stolicy. Czy jednak w rzeczywistości Warszawa jest taka brzydka, a jej mieszkańcy zarozumiali? Myślę, że nie sposób tego ocenić. Współcześnie do stolicy ściągają ludzie z całej […]
Nagroda im. Ryszarda Kapuścińskiego za reportaż literacki przyznana po raz drugi
Wojna nie ma w sobie nic z kobiety Swietłany Aleksijewicz otrzymała nagrodę im. Ryszarda Kapuścińskiego za reportaż literacki roku. Uhonorowany został również tłumacz książki Jerzy Czech. Werdykt ogłoszono 13 maja podczas II Warszawskich Targów Książki. Książka Aleksijewicz pokonała takie tytuły, jak: Wysoki. Śmierć Camerona Doomadgee Chloe Hooper, Uśmiech Pol Pota Petera Fröberga Idlinga, Lekcje chińskiego. […]