Coca-cola po chińsku
W wypadku tej marki problemem było już samo zapisanie nazwy Coca-Cola za pomocą chińskich znaków. Firma miała do wyboru 40 tysięcy symboli – po pierwszym przetłumaczeniu nazwa brzmiała co prawda jak „Coca-Cola”, ale Chińczycy, słysząc takie zestawienie, rozumieli dosłownie „Ugryź woskową ropuchę” albo „klacz nafaszerowana woskiem” (w zależności od używanego dialektu).