Dla eksportera
Wśród licznych nowości wydawniczych, z których mogliby skorzystać tłumacze, ciekawy wydaje się Słownik eksportera polsko-niemiecki i niemiecko-polski, zawierający około 40 000 haseł.
Celnie po niemiecku
1 lipca 2011 roku Polska objęła prezydencję w Unii Europejskiej. Przez najbliższe miesiące nasz kraj będzie centrum życia Unii, a nasi tłumacze będą intensywnie pracować, wykonując tłumaczenia związane z licznymi spotkaniami, konferencjami i działalnością organizacyjną.
Niemal idealnie w odpowiedzi na zapotrzebowanie, na rynku wydawniczym pojawiła się nowa pozycja związana z terminologią unijną: Słownik terminologii celnej Unii Europejskiej polsko-niemiecki i niemiecko-polski, wydany nakładem wydawnictwa Dr Lex.
Trochę techniki i człowiek się gubi…
Wśród najpopularniejszych tematycznie tłumaczeń jedno z czołowych miejsc zajmuje technika. Dotyczy to także języka francuskiego. Pomocą dla tłumaczy podejmujących się tego trudnego tematu mogą być słowniki techniczne przygotowane przez Wydawnictwo Naukowo-Techniczne oraz Lexland.
Po – prawnie!
rzygotowany przez Teresę Zobek Rosyjsko – polski i Polsko – rosyjski słownik terminologii prawniczej składa się z 2 tomów. Każda część to blisko 6000 haseł, na które składają się: zwroty i terminy z zakresu prawa konstytucyjnego, cywilnego, karnego, administracyjnego, gospodarczego oraz prawa pracy. Wiele z nich jest powiązanych z przepisami Unii Europejskiej i prawa międzynarodowego.