Dla tłumaczy Między słowami

O błędach w tłumaczeniu ciąg dalszy

O błędach w tłumaczeniach na język angielski wiele już powiedziano i napisano. Natrafiając jednak wciąż na nowe przykłady, dochodzę do wniosku, że jest to temat rzeka. Poniżej kilka nowych przykładów z serii „co tłumacz miał na myśli”. 🙂 Szwedzka firma Electrolux produkująca odkurzacze użyła do promowania swoich produktów w USA hasła: „Nothing sucks like an […]

Czytaj dalej
Dla tłumaczy Między słowami

Europejczyk z Łodzi

Wszystkim, których interesuje problematyka przekładów polskiej literatury na języki obce oraz recepcji polskiej literatury na świecie, chciałabym dziś polecić autobiografię niezwykłego człowieka, którego zasługi na tym polu są nie do przecenienia. Jest nim Karl Dedecius, wybitny tłumacz literatury polskiej na język niemiecki i jej niestrudzony propagator w niemieckim obszarze językowym. W ciągu kilkudziesięciu lat pracy […]

Czytaj dalej
Dla tłumaczy Między słowami

Historia karykaturą malowana

Relacje polsko-rosyjskie to temat niezwykle delikatny. Nawet mało wnikliwy obserwator mógł z łatwością dostrzec częste zgrzyty na linii Moskwa–Warszawa. Publikacja zatytułowana Polacy i Rosjanie we wzajemnej karykaturze znakomicie obrazuje nagromadzone przez lata wojen i konfliktów wzajemne animozje. Album to zbiór stu plakatów oraz karykatur, przedstawiających główne wydarzenia oraz czołowe postacie historyczne obu narodów od końca […]

Czytaj dalej
Dla tłumaczy

Nagroda im. Jerzego i Hanny Kuryłowiczów

Dzisiejszy post jest skierowany głównie do tłumaczy tekstów technicznych,  matematyczno-przyrodniczych, a także do młodych tłumaczy literatury naukowej i popularnonaukowej oraz książek historycznych i literatury faktu. Do 1 kwietnia tłumacze wyżej wymienionych specjalności mogą przesyłać swoje zgłoszenia do Nagrody im. Jerzego i Hanny Kuryłowiczów. Szansę ma każdy, kto dokonał przekładu książki z dziedziny matematyczno-przyrodniczej oraz technicznej, […]

Czytaj dalej
Dla tłumaczy Między słowami

Pisarz i jego tłumacz

Tłumaczyć to także przybliżać inną rzeczywistość, objaśniać ją, czynić lepiej zrozumiałą, a tym bardziej swojską, mniej obcą i niepojętą – Ryszard Kapuściński, Lapidarium VI. Już za kilka dni, 23 stycznia, minie czwarta rocznica śmierci Ryszarda Kapuścińskiego. Nazywany cesarzem reportażu, był Kapuściński mistrzem literatury faktu, człowiekiem, który z dziennikarstwa uczynił wielką literaturę. Jego opowieści o wojnach […]

Czytaj dalej
Dla tłumaczy Między słowami

Język kaszubski w natarciu

Język kaszubski jest jednym z języków słowiańskich. Jego status jest jednak sporny. Niektórzy traktują go jak odrębny język, z kolei inni zaliczają go do dialektów języka polskiego. Aby zadowolić obie grupy, często stosuje się w odniesieniu do kaszubskiego określenie etnolekt. Jedno jest pewne: jest to język wciąż żywy. W języku kaszubskim wydaje się ksiązki i […]

Czytaj dalej
Dla tłumaczy

Jak to się robi w instytucjach unijnych

W Unii Europejskiej obowiązują 23 języki urzędowe, które są równocześnie językami roboczymi: angielski, bułgarski, czeski, duński, estoński, fiński, francuski, grecki, hiszpański, irlandzki, litewski, łotewski, maltański, niderlandzki, niemiecki, polski, portugalski, rumuński, słowacki, słoweński, szwedzki, węgierski i włoski. A teraz wyobraźmy sobie obrady Komisji Europejskiej i wystąpienie jednego z komisarzy, którego przemówienie należy przetłumaczyć na wszystkie wyżej […]

Czytaj dalej
Dla tłumaczy

Tłumacze więzienni?

Tłumacze ustni bardzo często stają przed nie lada wyzwaniem. Nie dość, że wykonywanie tego rodzaju tłumaczeń jest bardzo stresujące, to jeszcze zdarza się, że ich praca odbywa się w nietypowych miejscach, takich jak np. obora czy sad :-). A czy do tych nietypowych miejsc można zaliczyć więzienie? Trudno powiedzieć. To już raczej podlega indywidualnej ocenie. […]

Czytaj dalej
Pomożemy w tłumaczeniu.Zadzwoń