Dla tłumaczy Językoznawstwo Kącik kulturalny Między słowami

Angielskie słowa, które zmieniły znaczenie

Używając słów na co dzień, zazwyczaj nie myślimy o ich pochodzeniu i nie głowimy się nad tym, czy kiedyś znaczyły zupełnie coś innego, niż to do czego jesteśmy obecnie przyzwyczajeni. Nikt też<br> z reguły nie zastanawia się nad etymologią słów, chyba że jest lingwistą. Jeśliby poprosić o podanie dokładnej definicji danego słowa, to pomimo tego, […]

Czytaj dalej
Językoznawstwo Kącik kulturalny Między słowami

Onomatopeje w języku norweskim

Wyraz dźwiękonaśladowczy, czyli onomatopeja, to pojedyncze słowo lub ciąg wyrazów naśladujących swym brzmieniem dźwięki naturalne. Choć wydawać by się mogło, że w większości języków ten środek stylistyczny powinien być zbliżony do siebie, to w rzeczywistości jest zupełnie inaczej. Jak to wygląda w języku norweskim? La oss se! HYSJ to nic innego jak po prostu nasze […]

Czytaj dalej
Dla tłumaczy Językoznawstwo Kącik kulturalny

Czeskie psikusy językowe

Język naszych zachodnich sąsiadów jest bardzo zbliżony do języka polskiego, jednak i tutaj nie raz możemy wpaść w lingwistyczną pułapkę. Aby tego uniknąć, chcemy przybliżyć kilka ciekawostek<br> o języku czeskim! W średniowieczu język czeski był tak popularny, że nie wypadało go nie znać! Dowodem na to są słowa obecne w języku polskim, takie jak te […]

Czytaj dalej
Dla tłumaczy Językoznawstwo Kącik kulturalny Podróże

Język aranejski – duma doliny Aran

Język hiszpański jest niezwykle zróżnicowany. W Hiszpanii możemy spotkać się z kilkoma językami urzędowymi: kastylijskim, katalońskim, baskijskim, galicyjskim i aranejskim. Ponadto Hiszpania raczy nas licznymi innymi dialektami romańskimi, które nie mają statusu oficjalnego. Dziś przyjrzymy się bliżej językowi aranejskiemu, najmniej rozpowszechnionemu, ale jednemu z oficjalnych języków Hiszpanii. Język aranejski to odmiana języka oksytańskiego (prowansalskiego), używany […]

Czytaj dalej
Dla tłumaczy Językoznawstwo Kącik kulturalny

Nazwisko na kilka sposobów

Nazwiska lubią płatać figle. Niekiedy trudno nam przypomnieć sobie prawidłową odmianę tych polskich, a co dopiero gdy musimy zmierzyć się z nazwiskami obcokrajowców. Dodatkowy problem pojawia się wtedy, gdy w danym kraju używa się nieznanego nam alfabetu. Zasady transkrypcji<br> i transliteracji, choć opracowane i skodyfikowane, mogą okazać się trudne do zastosowania. Piętrzące się dylematy powodują, […]

Czytaj dalej
Dla tłumaczy Językoznawstwo Kącik kulturalny Książki Nowości i promocje Wydarzenia

New Books from Poland

Lubimy, gdy polska literatura zyskuje rozgłos za granicą. Ale by się tak działo, muszą powstawać<br> i funkcjonować różne organizacje wspierające rozpowszechnianie polskiej kultury w innych krajach. Dzięki Instytutowi Książki prężnie działa globalna kampania New Books from Poland promująca polską literaturę na świecie. Do wydawców i tłumaczy kierowany jest anglojęzyczny katalog, zawierający przegląd najciekawszych, nieprzetłumaczonych jeszcze […]

Czytaj dalej
Dla tłumaczy Językoznawstwo Kącik kulturalny Książki Marketing Między słowami Wydarzenia

Postanowienia noworoczne

Kiedy tworzycie listę postanowień noworocznych, skupiacie się bardziej na prywatnych czy zawodowych celach? Dużo słyszy się o deklaracjach zmiany trybu życia, zdrowszego odżywania czy też oszczędzania. A jak to jest z rozwijaniem swoich umiejętności związanych z wykonywanym zawodem? Chcielibyśmy dać Wam dzisiaj kilka wskazówek dotyczących postanowień noworocznych związanych z samorozwojem. Skupimy się oczywiście na zawodzie […]

Czytaj dalej
Pomożemy w tłumaczeniu.Zadzwoń