bledy-w-tlumaczeniach-turystycznych
Podróże Tłumaczenia pisemne

Błędy w tłumaczeniach turystycznych

Tłumaczenie tekstów turystycznych czasami stanowi wyzwanie dla tłumaczy, ponieważ ich treść jest nieodłącznie związana z kulturą. Wbrew pozorom takie teksty mogą łatwo wprowadzić czytelnika w błąd lub doprowadzić do zabawnych sytuacji. W tym artykule dowiecie się o najczęstszych błędach pojawiających się w tłumaczeniach turystycznych. Literówki Oprócz błędów stylistycznych i gramatycznych dość częstym błędem są literówki, […]

Czytaj dalej
nie-wywoluj-wilka-z-lasu-jak-to-przetlumaczyc
Jak to przetłumaczyć?

Nie wywołuj wilka z lasu

W języku polskim istnieje wiele niebanalnych frazeologizmów, z którymi można się spotykać na co dzień. Jeden z nich to nie wywołuj wilka z lasu, czyli innymi słowy: unikaj mówienia o złych rzeczach, ponieważ mogą się one spełnić. Wyrażenie prawdopodobnie pochodzi z czasów, gdy wilki były często spotykanymi zwierzętami i strach przed nimi był uzasadniony. Warto […]

Czytaj dalej
Tłumaczenia pisemne Tłumaczenia ustne

Rola tłumaczeń w dyplomacji i stosunkach międzynarodowych

Zastanawialiście się kiedyś, jak wyglądałby świat bez tłumaczeń? Omawianie tak istotnych aspektów jak polityka, ekonomia czy gospodarka najpewniej ograniczałoby się do granic danego państwa i jego języków urzędowych. Czy istniałoby wtedy pojęcie stosunków międzynarodowych? Jak rządzący państwami komunikowaliby się ze sobą we wszelkich kluczowych kwestiach? Czy bez tłumaczenia funkcjonowałyby jakiekolwiek organizacje międzynarodowe? Rola tłumaczenia w […]

Czytaj dalej
Tłumaczenia pisemne

Tłumaczenie polski-angielski on-line

Kiedy zachodzi potrzeba przetłumaczenia jakiegoś tekstu na język angielski, jednym z pierwszych impulsów jest użycie różnego typu bezpłatnych słowników, translatorów internetowych czy sztucznej inteligencji. Zaletą tego typu rozwiązań z pewnością jest natychmiastowość przekładu. Jednak czy jest to najlepszy sposób na otrzymanie bezbłędnego tłumaczenia, które ma być także przystosowane do odbiorcy porozumiewającego się w innym języku […]

Czytaj dalej
nie-wywoluj-wilka-z-lasu-jak-to-przetlumaczyc
Jak to przetłumaczyć?

Cisza jak makiem zasiał

Do opisania ciszy w języku polskim często używa się określenia: jak makiem zasiał. Oznacza ono absolutną, niezagłuszoną przez żadne szelesty ciszę. Dlaczego akurat mak jest bohaterem tego wyrażenia? Odnosi się to do usypiającego działania maku. Ta roślina ma bowiem właściwości narkotyczne. Już w dawnych czasach kojarzono mak ze snem, śmiercią i nocą. W mitologii makówki […]

Czytaj dalej
Podróże Tłumaczenia pisemne

Tłumaczenia w turystyce i rekreacji

Sektor turystyczny to branża wymagająca kontaktu z klientami z całego świata. Firmy prowadzące działalność w obszarze turystyki i rekreacji, takie jak hotele, biura podróży i muzea, muszą przedstawiać swoje oferty w szerokiej palecie języków. Możliwość zapoznania się z treściami w ojczystym języku jest dla turystów zachętą do skorzystania z oferowanych usług. Bariera komunikacyjna to częsta […]

Czytaj dalej
nie-wywoluj-wilka-z-lasu-jak-to-przetlumaczyc
Jak to przetłumaczyć?

Dolewać oliwy do ognia

W języku polskim związek frazeologiczny dolewać oliwy do ognia oznacza podsycać konflikt. Możemy użyć go, gdy ktoś celowo wywołuje negatywne emocje i rozdrażnia drugą osobę, prowadząc do eskalacji sporu. To wyrażenie sięga czasów, w których do gotowania używano pieców kuchennych. Potrawy przygotowywano na rozpalonym ogniu, a w bogatszych domach można było podsycać go oliwią, aby […]

Czytaj dalej
Językoznawstwo Nauka języków obcych

Tłumaczenia na język włoski

Język włoski, pochodzący z grupy języków romańskich, od dawna cieszy się dużą popularnością wśród pasjonatów nauki języków obcych. Kultura Włoch ma wiele do zaoferowania – od sztuki, przez kuchnię, po literaturę i nie tylko. W 2021 roku liczba użytkowników aplikacji Duolingo korzystających z kursu włoskiego zwiększyła się o ponad 50% dzięki wygranej włoskiego zespołu rockowego […]

Czytaj dalej
Pomożemy w tłumaczeniu.Zadzwoń