Dla tłumaczy Językoznawstwo

Heksalog CEATL, czyli jak tłumacz może wyjść na swoje

Jako prężnie rozwijające się biuro tłumaczeń jesteśmy zgodni w poglądach ze stowarzyszeniem CEATL, że na rynku tłumaczeniowym powinna istnieć powszechna praktyka przestrzegania uczciwych zasad, które pozwolą na prawidłowe wykonanie zlecenia przez tłumacza. Respektowanie ustalonych wcześniej reguł pozwoli wydawcy zyskać pewność, że zachowane zostały standardy pracy<br>i uwzględniono wszelkie szczegóły, na których mu zależy. Dokumentami, które zawierają […]

Czytaj dalej
Dla tłumaczy Językoznawstwo Kącik kulturalny Wydarzenia

Nie czas na nudę, czas na nowego Bonda!

Do kin trafił niedawno długo wyczekiwany najnowszy film o Agencie 007. Premierę przekładano wiele razy, co wzbudzało niemałe sensacje wśród fanów Bonda. Nie mniejszą uwagę przykuł tytuł nowej ekranizacji, która, zdaniem wielu krytyków, doskonale wpisuje się w stary klimat filmów z tej serii. Spekulacje na temat tytułu dotyczyły przede wszystkim możliwych wydarzeń, jakich widzowie mogliby […]

Czytaj dalej
Dla tłumaczy Językoznawstwo Kącik kulturalny

Język turecki – od pisma osmańskiego do alfabetu łacińskiego

Historia <a href=”https://www.atominium.com/pl/jezyki”>Język</a> turecki należy do grupy (ligi) <a href=”https://www.atominium.com/pl/jezyki”>języków</a> ałtajskich i rodziny <a href=”https://www.atominium.com/pl/jezyki”>języków</a> turkijskich. Najdawniejsze odkryte zapisy datuje się jako utworzone około VII-X wieku naszej ery na terenach Azji Środkowej, przy czym wówczas nie był on jeszcze wyrażany za pomocą alfabetu łacińskiego, a <a href=”https://www.atominium.com/pl/jezyki”>język</a> pisany znacznie odbiegał od formy wykorzystywanej w mowie. […]

Czytaj dalej
Dla tłumaczy Językoznawstwo Książki Między słowami

Kim jest Basza N. Krwińc-Sałata, czyli o grach i zabawach językowych

Dobiegł końca nasz konkurs na utworzenie najdłuższego słowa złożonego z liter nazwy ATOMINIUM The Art of Translation. Oficjalne wyniki zostaną zapewne ogłoszone niebawem, ale z myślą o naszych kolejnych konkursach lingwistycznych chciałabym już dziś polecić Wam fascynującą lekturę poświęconą rozmaitym, niezwykle wyrafinowanym grom i zabawom językowym. Mam tu na myśli przeuroczą książeczkę Stanisława Barańczaka Pegaz […]

Czytaj dalej
Między słowami

Europejski Dzień Języków

Jak co roku, już 26 września obchodzimy Europejski Dzień Języków. Z tej okazji w Krakowie w sobotę 24 września odbędzie się wspólne świętowanie. Od rana, tj. od godziny 10.00, na Rynku Głównym będzie można wziąć udział w zorganizowanych z tej okazji wydarzeniach, m.in. w grze miejskiej „Europejska szarada językowa”. W ramach Europejskiego Dnia Języków w […]

Czytaj dalej
Między słowami

Powiedz to w jidysz

Wszystkim zainteresowanym odkrywaniem zawiłości jidysz spieszę donieść, że w Centrum Kultury Jidysz Fundacji Shalom w Warszawie już niedługo ruszy rekrutacja na lektorat tego języka. Zapisy rozpoczną się we wrześniu, a dokładne terminy zajęć zostaną podane w drugiej połowie miesiąca. Już niedługo będzie można również  wziąć udział w warsztatach obejmujących swym zakresem poznawanie muzyki w języku […]

Czytaj dalej
Między słowami

Słów kilka o języku walijskim

Jakiś czas temu pisałam o języku irlandzkim jako o jednym z tych, które są niestety zagrożone wyginięciem. Okazuje się jednak, że nie wszystkie języki celtyckie mają się tak źle. Przykładem może być walijski, który właśnie przeżywa swój renesans. Jest on jednym z najstarszych istniejących języków w Europie. Obecnie 25% Walijczyków używa go na co dzień. […]

Czytaj dalej
Słowniki

O sztukach pięknych po niemiecku

Dziś kilka słów o publikacji, która z pewnością zainteresuje osoby na co dzień obcujące ze sztuką, m.in. tłumaczy, kolekcjonerów dzieł sztuki oraz studentów. Słownik terminów z zakresu sztuk i dziedzin pokrewnych polsko-niemiecki i niemiecko-polski Dominika Petruka jest pewnego rodzaju nowością, gdyż jak sam autor stwierdza, jego publikacja zapełniła pewną lukę na polskim rynku wydawniczym. Do […]

Czytaj dalej
Pomożemy w tłumaczeniu.Zadzwoń