Solaris Stanisława Lema w kongenialnym przekładzie na język angielskiRozmaite rankingi popularności polskich pisarzy niezmiennie potwierdzają, że Stanisław Lem to jeden z nielicznych naszych literatów, którym udało się zrobić międzynarodową karierę. Wciąż pozostaje najczęściej tłumaczonym polskim pisarzem – jego książki zostały przetłumaczone na ponad czterdzieści języków i osiągnęły łączny nakład ponad 30 mln egzemplarzy. Tym bardziej zaskakiwać musi informacja, że Solaris, jedno z największych arcydzieł pisarza, dopiero teraz doczekało się przekładu bezpośrednio z języka polskiego na angielski.

Anglojęzyczni czytelnicy prozy Stanisława Lema znali już wprawdzie Solaris, ale w niepełnym kształcie. W 1970 r. ukazało się tłumaczenie Joanny Kilmartin i Steve’a Coxa, jednak było ono przekładem z francuskiej wersji powieści. Sam Lem miał twierdzić, że w tej wersji zubaża to jego prozę.

Obecny przekład, wykonany po raz pierwszy bezpośrednio z języka polskiego na angielski, to dzieło wybitnego tłumacza i popularyzatora literatury polskiej profesora Billa Johnstona. Na razie powieść ukazała się w formie audiobooka, a za pół roku ma być dostępna jako ebook. Po wyjaśnieniu wszystkich praw spadkowych i autorskich ze spadkobiercami pisarza ma zostać opublikowana papierowa wersja książki.

„Nowe tłumaczenie pozwoli wreszcie anglojęzycznym czytelnikom dostrzec wszystkie niuanse charakterystyczne dla stylu Stanisława Lema – jego nadzwyczajność i ponadczasowość” – mówi Bill Johnston.

Tłumaczenie Stanisława Lema nie jest pierwszą przygodą translatorską Billa Johnstona z polską literaturą. W 2008 r. profesor został laureatem nagrody Found in Translation za tłumaczenie poezji Tadeusza Różewicza. Ma też na swoim koncie przekłady dzieł Witolda Gombrowicza, Magdaleny Tulli, Andrzeja Stasiuka, Jerzego Pilcha i Wiesława Myśliwskiego.

ED

Źródło informacji: www.ksiazka.net.pl

Pomożemy w tłumaczeniu.Zadzwoń