Kilka tygodni temu pisałam na łamach naszego blogu o obchodzonym w roku 2011 Roku Różewicza. O tym, że wielkość tego poety i jego znaczenie dla światowej literatury doceniają nie tylko Polacy, świadczy wciąż wydłużająca się lista przekładów poezji Różewicza na języki obce, i to nie tylko te najbardziej popularne.
Kilka dni temu w Katalonii ukazała się dwujęzyczna, polsko-katalońska antologia wierszy naszego poety, zatytułowana Udols d’un llop de paper, opublikowana przez wydawnictwo Edicions 96. Przekład autorstwa Josepa-Antoniego Yserna i Lagardy zdobył uznanie związku pisarzy piszących w języku katalońskim, który na początku kwietnia tego roku przyznał tłumaczowi nagrodę Premis Cavall Verd de Poesia.
To już drugi tom poezji Różewicza wydany przez wydawnictwo Edicions 96. W 2002 r. ukazało się polsko-katalońskie wydanie Niepokoju (Angoixa = Niepokój), również w tłumaczeniu Josepa-Antoniego Yserna i Lagardy.
Źródło informacji: http://www.instytutksiazki.pl/pl,ik,site,6,1,25706.php
ED