Płakać jak bóbr to jedno z popularniejszych polskich powiedzeń. Oznacza „płakać rzewnymi łzami”.
W dosłownym tłumaczeniu na język angielski brzmiałoby to cry like a beaver. Tylko skąd ten bóbr? Otóż powiedzenie wiąże się z polowaniem na bobry. Podobno kiedyś polowano na te zwierzęta nie tylko ze względu na futro, lecz także na tzw. „strój bobrowy”, czyli gruczoły zlokalizowane w workach u nasady ogona, które wytwarzały specjalną, drogocenną substancję wykorzystywaną do produkcji perfum
i w leczeniu wielu chorób czy dolegliwości. Upolowanemu bobrowi odcinano więc te gruczoły, co dla bezbronnego zwierzęcia stanowiło zapewne ogromny ból i cierpienie. Stąd właśnie nasze powiedzenie – bóbr odarty ze swojego stroju bobrowego cierpiał takie katusze, że musiał przez to płakać rzewnymi łzami.

W języku angielskim nie ma jednak związku frazeologicznego o podobnej etymologii, ale za to są dobre alternatywy o takim samym znaczeniu, np.: to cry one’s eyes out (wypłakiwać sobie oczy) lub to cry like
a baby
(płakać jak dziecko).

plakac-jak-bobr-jak-to-przetlumaczyc

Pomożemy w tłumaczeniu.Zadzwoń