Tłumaczenia przysięgłe

Tłumaczenie prawa jazdy

Obcokrajowcy decydujący się na tymczasowe lub stałe zamieszkanie w Polsce muszą zadbać o wyrobienie odpowiednich dokumentów, by swobodnie funkcjonować w naszym kraju. Jedną z kwestii, którą powinni wziąć pod uwagę w takiej sytuacji, jest posiadanie prawa jazdy zgodnego z wymogami polskiego ustawodawstwa, co może wiązać się z konieczność jego uwierzytelnionego tłumaczenia. Kiedy tłumaczyć prawo jazdy? […]

Czytaj dalej
Jak to przetłumaczyć?

Pierwsze koty za płoty

Pierwsze koty za płoty to popularny w języku polskim związek frazeologiczny używany do opisania pierwszej próby zrobienia czegoś, zazwyczaj nieudanej. Zwrot ten może być również rozumiany w bardziej optymistyczny sposób – została podjęta pierwsza próba, więc dalej będzie już tylko prościej. Geneza tego frazeologizmu jest dość nieprzyjemna i cofa nas do czasów, kiedy pierwsze kocięta […]

Czytaj dalej
Kącik kulturalny

Tłusty czwartek – słodka tradycja w różnych krajach

Tłusty czwartek to jedno z najbardziej oczekiwanych świąt w polskiej tradycji kulinarnej. To dzień, kiedy stoły uginają się pod ciastami, pączkami i innymi przysmakami, które stanowią kulinarną ucztę przed rozpoczęciem okresu wielkiego postu. Jednakże obyczaj obchodzenia tłustego czwartku ma swoje korzenie nie tylko w Polsce, ale także w innych krajach na świecie. W Polsce tłusty […]

Czytaj dalej
Jak to przetłumaczyć?

Musztarda po obiedzie

Jednym z charakterystycznych frazeologizmów w języku polskim jest musztarda po obiedzie. Oznacza to, że coś stało się za późno i nie ma już znaczenia. Podobno zwrot ten pojawił się w Polsce po wizycie Napoleona, który po zobaczeniu sposobu serwowania musztardy na polskim dworze szlacheckim (jako deseru), miał powiedzieć: „Ależ to musztarda po obiedzie!”. Dosłowne tłumaczenie […]

Czytaj dalej
Tłumaczenia pisemne Tłumaczenia przysięgłe

Tłumaczenie przysięgłe i podpis elektroniczny

Korzystając z usług biura tłumaczeń, można spotkać się z ofertą poświadczenia dokumentu za pomocą podpisu elektronicznego. Sygnatura taka jest używana w biurach tłumaczeń ze względu na elastyczność i bezpieczeństwo. Jeżeli pojawiają się wątpliwości co do prawomocności takiego podpisu, to zapraszamy do przeczytania poniższego wpisu. Podpis elektroniczny a podpis kwalifikowany Podpis kwalifikowany to wariant podpisu elektronicznego. […]

Czytaj dalej
Technikalia Tłumaczenia techniczne Tłumaczenia ustne

Tłumaczenia dokumentacji technicznej

Dokumentacja techniczna jest zbiorem dokumentów zawierających informacje na temat technicznego działania oraz parametrów technicznych niezbędnych do wdrożenia produktu końcowego. Zapotrzebowanie na tłumaczenia dokumentacji technicznej stale rośnie, co spowodowane jest przede wszystkim dynamicznie rozwijającymi się różnorodnymi technologiami oraz międzynarodowymi współpracami firm. Profesjonalne tłumaczenia dokumentacji technicznej Kluczowym aspektem profesjonalnych tłumaczeń technicznych jest dokładność oraz wierność oryginalnej dokumentacji. […]

Czytaj dalej
Tłumaczenia pisemne

Tłumaczenia angielski-polski

W dzisiejszych czasach tworzenie rzetelnych i zrozumiałych tłumaczeń w kombinacji z językiem angielskim powinno już być standardem, ponieważ język ten jest używany na całym świecie. Jakie wyzwania można napotkać podczas tłumaczenia z angielskiego na polski oraz na jakie szczegóły należy zwracać szczególną uwagę? Kolejność wyrazów Tłumacząc tekst z angielskiego na polski, należy uważać na kolejność […]

Czytaj dalej
DTP

Usługi DTP dla biznesu

DTP, czyli skrót pochodzący z języka angielskiego, oznaczający Desktop Publishing, to szeroko pojęty proces przygotowywania pliku do druku. Na taki proces składa się przede wszystkim formatowanie tekstu, układu stron i zawartych grafik, tak aby dokument wyglądał estetycznie i atrakcyjnie w oczach odbiorców. W taki sposób tworzone są m.in. wszelkiego rodzaju katalogi, ulotki, newslettery czy nawet […]

Czytaj dalej
Pomożemy w tłumaczeniu.Zadzwoń