Językowe pułapki polsko-rosyjskie
Istnieje rozpowszechniona opinia o dużym podobieństwie pomiędzy językiem polskim i rosyjskim. Pochodzą z tej samej rodziny języków słowiańskich, posiadają podobną strukturę gramatyczną – odmieniają się przez przypadki, osoby, czasy. Niektóre słowa brzmią nawet tak samo. Ale czy można temu ufać? Jeden z wcześniejszych wpisów poruszał temat fałszywych przyjaciół tłumaczy, których w języku rosyjskim jest na […]
Dziennikarz muzyczny, prezenter radiowy, tłumacz języka angielskiego… O kim mowa?
Nazwisko „Beksiński” kojarzy się głównie ze znanym malarzem – Zdzisławem. W marcu w Krakowie organizowana była nawet wystawa jego prac „Beksiński nieznany”. Bohaterem dzisiejszego artykułu jest jednak jego syn, Tomasz (ur. 26 listopada 1958 w Sanoku, zm. 24 grudnia 1999 w Warszawie). Niewielu zdaje sobie sprawę, jak duży był jego dorobek tłumaczeniowy. Tomasz Beksiński przetłumaczył […]
FAQ w Biurze Tłumaczeń
Na co dzień, otrzymujemy wiele pytań o pracę w Biurze Tłumaczeń oraz same tłumaczenia. W związku z tym, postanowiliśmy odpowiedzieć na kilka z nich i pokrótce wyjaśnić jak to jest. Project Manager (PM), czy Kierownik Projektów w naszym Biurze to osoba, która odpowiedzialna jest za poprowadzenie projektu (tłumaczenia) od momentu zapytania tłumaczeniowego i wyceny, aż […]
Czym charakteryzuje się tłumaczenie przysięgłe?
Otrzymujemy od naszych klientów liczne zapytania dotyczące tłumaczeń przysięgłych, dlatego postanowiliśmy przybliżyć czym takie tłumaczenia się charakteryzują. Tłumacz przysięgły wykonuje tłumaczenia dla osób prywatnych (z reguły są to dokumenty takie jak akt urodzenia, akt ślubu, pełnomocnictwa, etc.) oraz dla instytucji państwowych, takich jak sąd lub prokuratura. Tłumaczenie przysięgłe jest sporządzone w formie opisowej – tłumacz […]
Pisanka lingwistycznie
Tradycja zdobienia jaj jest znana na naszych ziemiach od czasów pogańskich. Wtedy jajko było symbolem płodności i odradzającego się życia. Skąd jednak pochodzi samo słowo pisanka? W staropolszczyźnie czasownik pisać oznaczał rysować lub malować, tak więc pojęcie dzban pisany oznaczało, że naczynie jest po prostu ozdobione. Oprócz pisanek należy wyróżnić także pochodzące z Kaszub kraszanki, […]
Czym jest tłumaczenie maszynowe i jakie są jego zalety oraz wady?
Tłumaczenie maszynowe polega na automatycznym tłumaczeniu tekstu (lub mowy) z jednego języka na drugi za pomocą systemów tłumaczenia maszynowego. Taki rodzaj tłumaczenia większości kojarzy się z innowacyjnością oraz nowoczesnością, jednak pierwsze pomysły padły już w XVII wieku. Jednak dopiero nadejście ery komputerowej pozwoliło na rozbudowanie takich systemów i użytkowanie przez tłumaczy. Pomimo wielu funduszy przeznaczonych […]
Polski język, trudny język …
Mawia się, że języka polskiego jest się nawet trudniej nauczyć niż chińskiego, japońskiego czy któregokolwiek z języków arabskich! Nie wiem, nie sprawdzałam. Jako Polka mam to szczęście, że języka polskiego uczyłam się, a raczej przyswajałam od urodzenia J Ale czy rzeczywiście jest aż tak trudno przyswoić język polski? Sprawdźmy co czeka potencjalnego ucznia: samogłoski (ustne […]
Czym właściwie jest AVT?
Pod tym enigmatycznie brzmiącym skrótem kryje się powszechnie stosowana odmiana przekładu. Tłumaczenia audiowizualne (TAW lub z ang. AVT – audiovisual translation), niekiedy nazywane są również tłumaczeniami na potrzeby ekranu lub na potrzeby środków masowego przekazu. Można do nich zaliczyć wszystkie przekłady wykonywane dla mediów, jak również nadpisy w teatrze i operze oraz audiodeskrypcję (dla niewidomych […]