Dla tłumaczy

Anna Wierzbicka – najbardziej znana polska językoznawczyni

Anna Wierzbicka urodziła się w Warszawie niedługo przed wybuchem II wojny światowej, wczesne dzieciństwo spędziła w obozie pracy w Hameln. W 1954 roku (w wieku 16 lat) rozpoczęła naukę na Wydziale Polonistyki Uniwersytetu Warszawskiego. Po uzyskaniu dyplomu kontynuowała swoją pracę naukową w Instytucie Badań Literackich PAN. W 1972 roku wraz z mężem wyjechała do Australii, […]

Czytaj dalej
Dla tłumaczy

Tautologia i pleonazmy – co to takiego?

Pomimo, że wyrażenia takie jak tautologia lub pleonazm mogą wydawać nam się obce – zjawisko to odnosi się do codziennych błędów w mowie potocznej, popełnianych często nieświadomie. A mianowicie, są to wyrażenia złożone z wyrazów o takim samym lub bardzo podobnym znaczeniu. Na pewno każdemu z nas zdarzyło się powiedzieć „tylko i wyłącznie“ lub „spadać […]

Czytaj dalej
Dla tłumaczy

Praktykant w Biurze Tłumaczeń

Praca i codzienne funkcjonowanie biura tłumaczeń uzależnione są głównie od ludzi, którzy na co dzień w nim pracują. Pewnie uznacie to za banał, ale taka jest prawda. Przecież nie posadzimy przy biurku robota, który będzie rozmawiał z petentami, odpisywał na maile i tłumaczył teksty. Bez ludzi biuro nie istnieje. Przeważnie w biurze tłumaczeń każdy ma […]

Czytaj dalej
Dla tłumaczy

Językowe pułapki polsko-rosyjskie

Istnieje rozpowszechniona opinia o dużym podobieństwie pomiędzy językiem polskim i rosyjskim. Pochodzą z tej samej rodziny języków słowiańskich, posiadają podobną strukturę gramatyczną – odmieniają się przez przypadki, osoby, czasy. Niektóre słowa brzmią nawet tak samo. Ale czy można temu ufać? Jeden z wcześniejszych wpisów poruszał temat fałszywych przyjaciół tłumaczy, których w języku rosyjskim jest na […]

Czytaj dalej
Dla tłumaczy

Dziennikarz muzyczny, prezenter radiowy, tłumacz języka angielskiego… O kim mowa?

Nazwisko „Beksiński” kojarzy się głównie ze znanym malarzem – Zdzisławem. W marcu w Krakowie organizowana była nawet wystawa jego prac „Beksiński nieznany”. Bohaterem dzisiejszego artykułu jest jednak jego syn, Tomasz (ur. 26 listopada 1958 w Sanoku, zm. 24 grudnia 1999 w Warszawie). Niewielu zdaje sobie sprawę, jak duży był jego dorobek tłumaczeniowy. Tomasz Beksiński przetłumaczył […]

Czytaj dalej
Dla tłumaczy

FAQ w Biurze Tłumaczeń

Na co dzień, otrzymujemy wiele pytań o pracę w Biurze Tłumaczeń oraz same tłumaczenia. W związku z tym, postanowiliśmy odpowiedzieć na kilka z nich i pokrótce wyjaśnić jak to jest. Project Manager (PM), czy Kierownik Projektów w naszym Biurze to osoba, która odpowiedzialna jest za poprowadzenie projektu (tłumaczenia) od momentu zapytania tłumaczeniowego i wyceny, aż […]

Czytaj dalej
Dla tłumaczy

Czym charakteryzuje się tłumaczenie przysięgłe?

Otrzymujemy od naszych klientów liczne zapytania dotyczące tłumaczeń przysięgłych, dlatego postanowiliśmy przybliżyć czym takie tłumaczenia się charakteryzują. Tłumacz przysięgły wykonuje tłumaczenia dla osób prywatnych (z reguły są to dokumenty takie jak akt urodzenia, akt ślubu, pełnomocnictwa, etc.) oraz dla instytucji państwowych, takich jak sąd lub prokuratura. Tłumaczenie przysięgłe jest sporządzone w formie opisowej – tłumacz […]

Czytaj dalej
Dla tłumaczy

Pisanka lingwistycznie

Tradycja zdobienia jaj jest znana na naszych ziemiach od czasów pogańskich. Wtedy jajko było symbolem płodności i odradzającego się życia. Skąd jednak pochodzi samo słowo pisanka? W staropolszczyźnie czasownik pisać oznaczał rysować lub malować, tak więc pojęcie dzban pisany oznaczało, że naczynie jest po prostu ozdobione. Oprócz pisanek należy wyróżnić także pochodzące z Kaszub kraszanki, […]

Czytaj dalej
Pomożemy w tłumaczeniu.Zadzwoń