Translator czy biuro tłumaczeń?
W dzisiejszych czasach, pełnych interakcji międzykulturowych, tłumaczenia stały się nieodłącznym elementem naszego codziennego życia, pracy i nauki. Kiedy stajemy przed koniecznością przetłumaczenia tekstu, mamy do wyboru dwie opcje: skorzystać z translatora dostępnego online lub z usług agencji tłumaczeniowej. Obie metody mają swoje zalety i wady. Zatem co jest lepsze: translator czy biuro tłumaczeń? Translator – […]
Co ma piernik do wiatraka?
Frazeologizmu „co ma piernik do wiatraka?” używamy, kiedy w rozmowie dwie różne sprawy nie mają ze sobą nic wspólnego. Wyrażenie to jest trochę protekcjonalne, mimo wszystko często się je słyszy. Jak je przetłumaczyć na język angielski? What does that have to do with the price of tea in China? What’s that got to do with […]
Czy tłumacz przysięgły może odmówić tłumaczenia?
Tłumacz przysięgły to zawód zaufania publicznego, który z jednej strony cieszy się prestiżem, alez drugiej wiąże się z odpowiedzialnością. Aby zostać tłumaczem przysięgłym, trzeba spełnić określone warunki i zdać egzamin państwowy. Czy w związku z odpowiedzialnością, jaka wiąże się z tym zawodem, tłumacz może odmówić wykonania tłumaczenia? Tak, ale tylko w ściśle określonych przypadkach,o których […]
Zjeść ciastko i mieć ciastko
Czasami można usłyszeć powiedzenie, że ktoś zjadł ciastko i ma ciastko. Wyrażenie to, używane najczęściej w bezokoliczniku, oznacza, że ktoś zdobył coś lub dokonał czegoś, jednocześnie niczego przy tym nie tracąc i nie ponosząc żadnych kosztów. Innymi słowy zjeść ciastko i mieć ciastko to zrobienie dwóch wykluczających się rzeczy. Wyrażenie to wywodzi się z języka […]
Tłumaczenia marketingowe – wyzwania
Każdy przekład stawia tłumacza przed pewnymi wyzwaniami, jednak teksty z niektórych dziedzin wiążą się ze szczególnymi trudnościami. Tak jest w przypadku tłumaczenia marketingowego. Czym ono jest i jak należy je wykonywać? Czym jest tłumaczenie marketingowe? Tłumaczenie marketingowe jest dziedziną tłumaczeń użytkowych związanych z branżą marketingu. Obejmuje tłumaczenia opisów produktów, stron internetowych firm, wszelkich materiałów promocyjnych, […]
MTPE – postedycja tłumaczeń
Posługiwanie się technologią MTPE (Machine Translation Post-Editing), czyli postedycją tłumaczenia maszynowego, staje się codziennością w pracy tłumacza. Z jednej strony przedkłada się to na znaczną poprawę wydajności pracy i obniżenie kosztów, z drugiej – budzi obawy o jakość przekładów i przyszłość zawodu tłumacza. Czym tak właściwie jest MTPE? MTPE to rodzaj procesu tłumaczeniowego, w ramach […]
Upiec dwie pieczenie na jednym ogniu
Upiec dwie pieczenie na jednym ogniu to polski frazeologizm oznaczający, że ktoś załatwił dwie sprawy za jednym razem. Przykładowo można go użyć tak: „Upiekę dwie pieczenie na jednym ogniu i gdy pójdę do sklepu, to wpadnę też na pocztę.” Jest to jeden z prostszych związków frazeologicznych do przetłumaczenia na język angielski, ponieważ kill two birds […]
Czy do bycia tłumaczem potrzebne są studia?
Każda osoba w pewnym momencie życia staje przed wyborem ścieżki zawodowej. Nie od dziś wiadomo, że często decyzja podejmowania jest na podstawie zainteresowań i umiejętności. Wybór profesji, jaką jest tłumacz, to idealne rozwiązanie dla osób, które świetnie znają co najmniej jeden język obcy. Jakie dokładnie wymagania trzeba spełnić, aby nim zostać? I czy do bycia […]