Korekta tłumaczenia
Teksty można pisać w języku ojczystym, a następnie przetłumaczyć je na język obcy, lub jeśli ktoś ma wystarczające umiejętności, może spróbować pisać od razu w języku docelowym. W tych dwóch przypadkach warto jednak skorzystać z opcji korekty tekstu, tak aby zyskać stuprocentową pewność, że teksty w języku obcym nie zawierają żadnych błędów. Czy korekta jest […]
Tłumaczenia w branży IT
We współczesnym świecie trudno jest funkcjonować bez używania nowoczesnej technologii. Nowe oprogramowania oraz aplikacje, które pojawiają się na rynku, często są pełne zapożyczeń bądź też projektuje się je w całości w języku obcym. Co za tym idzie, proporcjonalnie zwiększa się zapotrzebowanie na różnorakie tłumaczenia w branży IT. Czym są tłumaczenia informatyczne? Tłumaczenie IT to nic […]
Tłumaczenia audiowizualne
Tłumaczenia audiowizualne otaczają nas wszędzie, nawet jeśli nie zdajemy sobie z tego sprawy – są obecne w internecie, telewizji, platformach streamingowych. Zyskują coraz większą popularność, ponieważ pozwalają na rozszerzenie zasięgu dorobku kultury na cały świat. Czym są tłumaczenia audiowizualne? Najprościej mówiąc, tłumaczenia audiowizualne to wszystkie przekłady (zarówno ustne, jak i pisemne), które obejmują materiały składające […]
Naucz się języka niemieckiego!
Mimo geograficznego sąsiedztwa język polski i język niemiecki różnią się diametralnie. Fakt ten nie jest tajemnicą – w końcu każdy z nich należy do innej rodziny językowej. Niemiecki nie jest też tak popularny czy rozpowszechniony jak np. język angielski. Co to oznacza dla przeciętnego użytkownika? Między innymi to, że bazy danych w aplikacjach tłumaczeniowych są […]
Tłumaczenia finansowe
Tłumaczenia finansowe obejmują przekład tekstów i dokumentów dotyczących ekonomii, bankowości, rachunkowości, księgowości, rynków ubezpieczeniowych itp. Od tłumacza zajmującego się tego rodzaju przekładem wymaga się szczególnej uwagi i biegłości w konkretnych dziedzinach finansowych. Nieprawidłowe przetłumaczenie pewnych wyrażeń w przypadku dokumentów finansowych może skutkować poważnymi konsekwencjami, dlatego w większości przypadków firmy stawiają na kontakt z biurami tłumaczeń […]
Tłumaczenia polskich polityków
Tłumaczenie symultaniczne uważane jest za najtrudniejszy rodzaj tłumaczeń ustnych. W czasie pracy na tłumacza czeka wiele wyzwań, a podejmowane przez niego decyzje muszą być błyskawiczne. Tłumacze muszą radzić sobie ze stresem, a także panować nad emocjami, które mogą pojawić się w trakcie tłumaczenia wypowiedzi dotyczących szczególnie wrażliwych tematów. Kompetencje językowe to nie wszystko Tłumacz powinien […]
Ostatni przystanek – proofreading
Osoby o wysokich zdolnościach językowych, które świetnie posługują się zarówno językiem ojczystym, jak i w wyuczonymi do perfekcji językami obcymi, stają często przed dylematem, jak najlepiej wykorzystać swoje umiejętności? Zająć się pracą jako tłumacz, copywriter czy może podążyć ścieżką kariery związanej z edukacją innych? Część z nich decyduje się na podjęcie pracy jako proofreader. Ale […]
Czy tłumaczenie przysięgłe jest lepsze niż zwykłe?
Klienci często zastanawiają się, czy wybrać tłumaczenie przysięgłe zamiast tłumaczenia zwykłego, aby uzyskać jak najwyższą jakość tłumaczenia. Jak jest jednak naprawdę – czy tłumaczenie przysięgłe przewyższa to zwykłe? Czym różni się tłumaczenie przysięgłe od zwykłego Tłumaczenie przysięgłe nie jest tłumaczeniem bardziej dokładnym czy lepszym jakościowo od tłumaczenia zwykłego. Najważniejszą różnicą pomiędzy tymi rodzajami tłumaczeń jest […]