Uncategorized

Tłumaczenia e-commerce i e-sklepów

Handel internetowy niejednokrotnie jest bardziej opłacalny niż tradycyjna forma sprzedaży ze względu na większy dostęp do potencjalnych zagranicznych klientów. Jednak aby zmaksymalizować swoje szanse w sprzedaży, sprzedawca nie powinien ograniczać funkcjonowania swojego sklepu tylko w języku rodzimym czy angielskim. Jak pokazują statystyki, ponad połowa klientów kupuje produkty online, jeśli ma dostęp do informacji w swoim […]

Czytaj dalej
Dla tłumaczy Tłumaczenia pisemne

Tłumaczenie neogotyckie

Nieustannie zachodzące zmiany w języku stanowią utrudnienie dla tłumaczy pragnących zająć się tekstami pisanymi kilkadziesiąt lub nawet sto lat wcześniej. Są to często teksty o wysokiej wartości historycznej, które jednak niewiele osób potrafi odczytać. Jednymi z nich są źródła sporządzone za pomocą pisma neogotyckiego – niemieckiego pisma odręcznego używanego do 1941 roku, kiedy to zastąpiono […]

Czytaj dalej
Tłumaczenia książek Tłumaczenia pisemne Wokół tłumaczeń

Problemy w tłumaczeniu mangi i anime

Manga i anime w Polsce z każdym rokiem zyskują na popularności. Dowodem na to może być liczba wydawnictw mangowych oraz coraz częstsza obecność japońskich animacji w naszych kinach. Za tym zjawiskiem idzie w parze oczywiście coraz większa potrzeba ich tłumaczenia. Tłumaczenie mangi i anime z języka japońskiego jest jednak nie lada wyzwaniem. Gramatyka, czyli od […]

Czytaj dalej
Tłumaczenia medyczne

Tłumaczenia farmaceutyczne i biomedyczne

Tłumaczenia farmaceutyczne i biomedyczne należą do tekstów z wysoce wyspecjalizowanych dziedzin. Są jednymi z najbardziej wymagających rodzajów tłumaczeń i ciągną za sobą ogromną odpowiedzialność, a wykonujący je tłumacz musi wykazywać się perfekcyjną znajomością danego języka. Od ich poprawności zależy zdrowie pacjenta. Czym są tłumaczenia farmaceutyczne i biomedyczne? Tłumaczenia farmaceutyczne i biomedyczne to nic innego jak […]

Czytaj dalej
Książki Tłumaczenia książek

Na czym polega redakcja?

Przez jaki proces musi przejść tekst, zanim zostanie opublikowany? Jakie kryteria powinien spełnić, aby mógł trafić do czytelników? Odpowiedzi na wszystkie te pytania może udzielić redaktor. To on czuwa nad końcową fazą powstawania publikacji. Każdy jest w stanie sobie wyobrazić, że do zadań takiej osoby należy poprawa błędów w tekście, jednak jest to jedynie wierzchołek […]

Czytaj dalej
Lokalizacja Technikalia

Globalna lokalizacja w tłumaczeniach

Słysząc słowo „tłumaczenie”, często w głowie pojawia się wizja przełożenia tekstu na dany język w stosunku 1:1. Taki zabieg ma na celu zachowanie oryginalnego znaczenia słów, nie sprawdza się on to jednak w każdym przypadku. Specyficzne, czasem humorystyczne zwroty lub idiomy charakterystyczne dla danego kraju czy kręgu kulturowego nie zawsze mają odzwierciedlenie w każdym państwie. […]

Czytaj dalej
Wydarzenia

Majówka z ATOMINIUM!

W związku z nadchodzącym weekendem majowym uprzejmie informujemy, że w poniedziałek 1.05 oraz w środę 3.05 Biuro Tłumaczeń Specjalistycznych ATOMINIUM będzie nieczynne. Pozostajemy jednak do Państwa dyspozycji we wtorek 2.05. Wypoczęci i gotowi na nowe wyzwania wracamy do standardowego trybu pracy już w czwartek 4.05! Życzymy wszystkim udanego wypoczynku!

Czytaj dalej
Dla tłumaczy Tłumaczenia pisemne Tłumaczenia przysięgłe Tłumaczenia ustne Wokół tłumaczeń

Tłumaczenia i praca zdalna

Praca w trybie zdalnym okazuje się wygodnym rozwiązaniem dla większości z nas. Ideą pracy zdalnej jest wykonywanie swoich obowiązków poza siedzibą pracodawcy. Charakteryzuje się ona elastycznymi godzinami pracy oraz pozwala na pracę w innym mieście czy kraju. Rozwój technologii oraz Internetu sprawia, że tryb zdalny jest coraz popularniejszy we współczesnym świecie. Regulacje dotyczące pracy zdalnej […]

Czytaj dalej
Pomożemy w tłumaczeniu.Zadzwoń