Kilka dni temu znalazłam w Internecie interesujący artykuł na temat tłumaczeń piosenek. Po pierwsze, jest to bardzo dobrze napisany tekst (w języku angielskim). Po drugie, skierowany jest do tłumaczy i zawiera szczegółową analizę niektórych tłumaczeń (niemiecko-angielskich). Po trzecie, autor tekstu, Fox Strangways, prezentuje swoje oryginalne spostrzeżenia o pracy tłumacza, a także inne ciekawostki, na przykład o brutalnych zwyczajach panujących na indyjskim archipelagu Andamany, gdzie kradzież piosenek była karana śmiercią.
Z tekstu dowiadujemy się, na czym polega dobre tłumaczenie piosenek oraz jakimi cechami charakteru powinien odznaczać się dobry tłumacz. Powinien zatem być cierpliwy, dzielnie znosić uwagi innych i powinien pracować wyłącznie dla własnej satysfakcji, a nie dla pieniędzy. Niestety autor nie wspomina o tym, z czego tłumacz ma się w życiu utrzymać. Według autora tekstu tłumacz powinien pozostać marzycielem, ażeby dobrze tłumaczyć. Poza tym tłumacz nie powinien szukać na siłę rymu, ponieważ rym (tak jak szczęście) najszybciej pojawia się właśnie wtedy, kiedy się go nie szuka.
Artykuł pt. Song Translation opublikowany został przez wydawnictwo Oxford Journals w magazynie Music and Letters.