Czy francuskie ‘demonstration’ to ‘demonstracja’, ‘compote’ to ‘kompot’, a ‘cocarde’ to ‘kokarda’? Na to i wiele innych ciekawych pytań znajdziemy odpowiedź w słowniku Weroniki Wilczyńskiej i Bruno Rabillera Francuski Słownik pułapek językowych wydanym przez wydawnictwo Wiedza Powszechna.
Skierowany głównie do tłumaczy poradnik poświęcony jest poprawnemu rozumieniu wyrazów oraz ich kontekstów. Niuanse i różnice znaczeniowe objaśniane są również z punktu widzenia gramatyki i stylistyki.
Pozycja warta polecenia każdemu znawcy języka francuskiego.