W języku polskim istnieje wiele niebanalnych frazeologizmów, z którymi można się spotykać na co dzień. Jeden z nich to nie wywołuj wilka z lasu, czyli innymi słowy: unikaj mówienia o złych rzeczach, ponieważ mogą się one spełnić. Wyrażenie prawdopodobnie pochodzi z czasów, gdy wilki były często spotykanymi zwierzętami i strach przed nimi był uzasadniony. Warto też wspomnieć, że w dawnych czasach mowa była uważana za coś posiadającego magiczną moc i wierzono, że wypowiadane słowa rzeczywiście mogą wpłynąć na ludzki los.

Pierwszy podobny angielski idiom, który przychodzi do głowy w kontekście tego związku frazeologicznego, to speak of the devil. Tego wyrażenia używamy jednak tylko wtedy, gdy mowa
o osobie, która właśnie się pojawiła. Trafniejszym tłumaczeniem byłoby don’t jinx it. Angielskie słowo jynx/jinx, pochodzące z XVII wieku, oznacza właśnie zaklęcie. Podobnie jak nasz polski idiom angielskie wyrażenie również ostrzega nas przed niedbałym użyciem magicznej mocy mowy.

nie-wywoluj-wilka-z-lasu-jak-to-przetlumaczyc
nie-wywoluj-wilka-z-lasu-jak-to-przetlumaczyc
Pomożemy w tłumaczeniu.Zadzwoń