Jednym z charakterystycznych frazeologizmów w języku polskim jest musztarda po obiedzie. Oznacza to, że coś stało się za późno i nie ma już znaczenia. Podobno zwrot ten pojawił się w Polsce po wizycie Napoleona, który po zobaczeniu sposobu serwowania musztardy na polskim dworze szlacheckim (jako deseru), miał powiedzieć: „Ależ to musztarda po obiedzie!”.
Dosłowne tłumaczenie tej frazy to mustard after dinner, jednak taki przekład nie odzwierciedla znaczenia polskiego frazeologizmu w języku angielskim. Wplecenie takiego zwrotu w konwersację z osobą obcojęzyczną może wprowadzić rozmówcę w niemałą konsternację. Dlatego warto znać przykładowe angielskie odpowiedniki tego powiedzenia:
- Too Little, too late
- The cat’s out of the bag
- The boat sailed
- Soup being served up after the dinner
