Podobno z przekładem jest jak z kobietą: może być albo piękny, albo wierny.
Częstokroć, tłumacząc książki, tłumacze stają przed dylematem wierności przekładu. Z założenia tłumacz powinien być wierny w tłumaczeniu, ale czemu? Postaci językowej tłumaczenia? Intencji autora? Zawartości treściowej? Walorom estetycznym? Tłumacze często stawiają sobie liczne pytania, na które nie ma jednoznacznych odpowiedzi.
Krzysztof Lipiński, znany tłumacz i translatolog, w swojej książce Mity przekladoznawstwa krytykuje wiele z „mitów” przekładu, między innymi ten o wierności. Lipiński poza rozważaniami teoretycznymi, prezentuje w książce praktyczną analizę przekładów , którą okrasza dużym poczuciem humoru i sporą dawką osobistych komentarzy.
Książka ta nie tylko odpowiada na liczne dręczące pytania dotyczące przekładów, ale poszerza także wiedzę o procesach komunikacji.