Pod względem słowotwórczym język angielski jest językiem niezwykle kreatywnym i plastycznym. Nawet jeśli nie znamy jakiegoś słowa, to często możemy „wygłó" />

Pod względem słowotwórczym język angielski jest językiem niezwykle kreatywnym i plastycznym. Nawet jeśli nie znamy jakiegoś słowa, to często możemy „wygłówkować”, co ono może oznaczać, na podstawie jego części składowych, jak np. w wyrazie afterthought. Jednak jak w każdym języku, tak i w angielskim napotykamy takie zwroty, których dosłownie przetłumaczyć się nie da, a rozumowe próby rozszyfrowania ich znaczenia też na niewiele się zdadzą. Mam na myśli idiomy, których w języku Szekspira istnieją tysiące. Jedyny sposób na rozprawienie się z nimi to, niestety, wykucie na pamięć. Mam swój własny sposób na uczenie się idiomów. Dzielę je tematycznie, np. na idiomy związane z częściami ciała (to have a sweet tooth) albo też takie, które związane są z kolorami (to paint the town red).

Dzisiaj chciałabym przedstawić kilka idiomów związanych ze zwierzątkami. There`s not enough room to swing a cat – idiom ten wcale nie oznacza, że będziemy maltretować biednego kiciusia ;-). Używając tego zwrotu, mamy na myśli to, że jest taki tłok/ścisk, że szpilki nie można wetknąć. Jeśli wysyłamy kogoś on a wild goose chase, to wcale nie chcemy, aby uganiał się za gęsią, a jedynie zlecamy mu zadanie, które jest stratą czasu. Jeśli natomiast ktoś poinformuje nas, że he/she let the cat out of the bag, oznacza to, że „puścił farbę”. Po polsku mówimy, że ktoś jest królikiem doświadczalnym, natomiast w języku angielskim taka osoba jest określana jako guinea pig, czyli świnka morska. Oczywiście są też zwroty, które mają takie samo znaczenie w obu językach. Z łatwością domyślimy się, co oznaczają crocodile tears lub czym jest rat race. Therefore, we should take the bull by the horns and start learning idioms!

m.m.

Pomożemy w tłumaczeniu.Zadzwoń