Wszyscy wiemy, że konfrontacja kultur jest nieunikniona. W dużej mierze od tłumacza zależy to, jak zachowanie czy też sposób życia danej społeczności zostaną odczytane przez odbiorców wychowanych w innej kulturze. Stąd też na tłumaczach spoczywa ogromna odpowiedzialność. Nie są oni wyłącznie tłumaczami języka, ale także tłumaczami kultury danego narodu, jego tradycji i obyczajów. Jak więc „ugryźć” temat? Jak sprawić, by obca kultura stała się zrozumiała dla osób, które nie miały z nią wcześniej do czynienia? Zainteresowanych odsyłam do książki autorstwa p. Marii Piotrowskiej Tłumacz wobec problemów kulturowych. Publikacja powstała jako 26. tom w cyklu „Język a komunikacja” serii wydawniczej Towarzystwa Tertium. Jak możemy przeczytać na stronie wydawnictwa, „Polski krajobraz szlachecki po włosku, kamienny świat hitlerowskich obozów zagłady we współczesnym niderlandzkim przekładzie, humanistyczny wydźwięk oryginału ody ‘Do radości’ i jej analiza tłumaczeniowa, awangardowa i kreatywna manipulacja formą poetycką w poezji konkretnej – to tylko niektóre z interesujących tematów poruszanych w kolejnym przekładowym tomie”. Myślę, że warto sięgnąć po tę lekturę. Może okazać się przydatna, zwłaszcza tłumaczom literatury, ale nie tylko.