Teksty można pisać w języku ojczystym, a następnie przetłumaczyć je na język obcy, lub jeśli ktoś ma wystarczające umiejętności, może spróbować pisać od razu w języku docelowym. W tych dwóch przypadkach warto jednak skorzystać z opcji korekty tekstu, tak aby zyskać stuprocentową pewność, że teksty w języku obcym nie zawierają żadnych błędów.
Czy korekta jest potrzebna?
W trakcie tworzenia przekładu łatwo popełnić różnorakie błędy. Od leksykalnych czy stylistycznych po błędy związane z opracowaniem graficznym tekstu. Redagowanie tekstu jest więc nieodłącznym etapem jego powstawania. W przypadku tekstów tłumaczonych korekty dokonuje native speaker, czyli osoba, której językiem ojczystym jest język docelowy, np. native speaker pochodzący z Francji może śmiało zająć się redagowaniem tekstu przetłumaczonego z języka polskiego na francuski. Ale czy korekta zawsze jest potrzebna? Zdecydowanie warto powierzyć tekst drugiej parze oczu, która spojrzy na niego z innej, nowej perspektywy, nawet jeśli tłumaczenie zostało wykonane
w profesjonalny sposób. Uważny korektor wychwyci nie tylko literówki, ale także błędy logiczne
i merytoryczne, które zdarzają się każdemu.
Na czym polega korekta tłumaczenia?
Korekta opiera się przede wszystkim na wnikliwym prześledzeniu tekstu w poszukiwaniu błędów, zdanie po zdaniu, słowo po słowie. Ważne jest skorygowanie wszystkich błędów, aby tekst był poprawny i spójny, a także przystępny w odbiorze. Osoba korygująca tekst zwraca uwagę na stylistykę, ortografię, interpunkcję i gramatykę obowiązującą w danym języku. W przypadku skomplikowanych tekstów, jakimi są tłumaczenia techniczne zawierające dane pomiarowe, ważne będzie również poprawne zapisanie wartości liczbowych. Jeśli korygowane są tłumaczenia artykułów naukowych, oprócz treści korektor sprawdzi także źródła cytowania i bibliografię. Native speaker wychwyci również zdradliwe false friends i błędnie przetłumaczone idiomy.
Kiedy korekta może się nam przydać?
Sugestie korektora będą przydatne w przypadku każdego rodzaju tekstu. Publikacje, które chcemy udostępnić szerszemu gronu odbiorców, muszą spełniać odpowiednie wymogi. Zarówno
w przypadku krótkich tekstów, jak tłumaczenia marketingowe, czy w przypadku publikacji dłuższych artykułów lub tłumaczeń książek, ważna jest poprawność, spójność i łatwość w odbiorze. Korektę tekstu tłumaczonego warto powierzyć sprawdzonym biurom tłumaczeń współpracującym
z profesjonalnymi tłumaczami, native speakerami i korektorami.
(M. B.)