Niewiele osób wie, że w ramach struktur Uniwersytetu Jagiellońskiego prężnie działa jednostka skupiona tylko i wyłącznie na kształceniu

Niewiele osób wie, że w ramach struktur Uniwersytetu Jagiellońskiego prężnie działa jednostka skupiona tylko i wyłącznie na kształceniu tłumaczy. Mowa jest o Katedrze UNESCO do Badań nad Przekładem i Komunikacją Międzykulturową. Katedra ta istnieje od 2002 roku a jej głównym celem jest kształcenie tłumaczy oraz badania nad tym procesem. Oferta studiów prowadzonych przez tę jednostkę jest bardzo bogata – do wyboru są studia magisterskie, doktoranckie, podyplomowe a także weekendowe poświęcone tłumaczeniom audiowizualnym (np. dubbingowi). Katedra UNESCO do Badań nad Przekładem i Komunikacją Międzykulturową UJ organizuje także spotkania z interesującymi osobami oraz wykłady otwarte poświęcone różnym aspektom pracy tłumacza. Swoimi doświadczeniami z adeptami trudnej sztuki przekładu podzielili się już m.in. profesor Norman Davies czy Kazuko Tamura (tłumaczka Jeżycjady na język japoński).

Kolejny wykład otwarty będzie nosił tytuł „Kariera (wy)tłumaczona, czyli jak wejść na rynek pracy i nie zwariować”. Do wygłoszenia go Katedra UNESCO zaprosiła Karolinę Grzesik, specjalistę ds. zasobów ludzkich, oraz Karolinę Gucko, kierownika projektów translatorskich z naszego biura – ATOMINIUM 🙂 Nasze koleżanki skupią się na specyfice polskiego rynku tłumaczeń i opowiedzą o tym, jak postawić pierwsze kroki w tej branży, doradzą, jak uniknąć najczęściej popełnianych błędów oraz postarają się odpowiedzieć na pytanie, jakich kompetencji u tłumaczy poszukują pracownicy biur tłumaczeń.

Wykład odbędzie się 10 kwietnia (środa) o godzinie 17.00 w Auli Małej Auditorium Maximum przy ulicy Krupniczej 33.

Serdecznie wszystkich zapraszamy! 🙂

(AW)

Pomożemy w tłumaczeniu.Zadzwoń