Każdy początkujący tłumacz wiąże z tym zawodem pewne nadzieje i oczekiwania. Większość ludzi postrzega tłumacza jako osobę, która w domowym zaciszu swobodnie i bez żadnej presji tłumaczy różnorakie teksty. Czy takie wyobrażenie nie wydaje się zbyt dużym uproszczeniem?
Zazwyczaj praca tłumacza to bardzo wymagający oraz czasochłonny proces. Jeżeli dana osoba posiada zespół odpowiednich cech, jest duża szansa na to, że praca stanie się dla niej pasją, a nie żmudną, szarą rzeczywistością. Nie ulega również wątpliwości, że niżej opisane kompetencje tworzą idealny profil osoby trudzącej się tą konkretną profesją.
W skład niezbędnych predyspozycji osoby aspirującej do bycia tłumaczem ustnym lub pisemnym wchodzą kompetencje miękkie oraz kompetencje twarde.
<b>Kompetencje miękkie – co przydaje się w zawodzie tłumacza?</b>
Do najważniejszych kompetencji miękkich możemy zaliczyć m.in. umiejętność pracy pod presją czasu. Chyba każdemu znany jest termin ,,na wczoraj” oraz umiejętność przewidywania, czyli myślenie ,,krok na przód”. Uczciwość i niezawodność są w tej pracy nierozłączne jak yin i yang – tłumacz przysięgły jest przecież osobą zaufania publicznego. Aktywne słuchanie i czytanie – z pozoru prosta czynność, a jednak tłumacz nie może tylko obserwować, musi interpretować i jednocześnie brać czynny udział w przekazywaniu komunikatu. Pracy tłumacza nie da się nauczyć na pamięć, należy nieustannie poszerzać swoją wiedzę i gromadzić cenne doświadczenie. Różnorakie dziedziny, z którymi przyjdzie się zmierzyć tłumaczowi, skłaniają go do tego, aby stale rozwijać swoje umiejętności. Dobre i profesjonalne tłumaczenia , jakie wykonujemy w Biurze Tłumaczeń Atominium, nie opierają się jedynie na znajomości języka czy odbyciu odpowiednich kursów. Jakiego składnika jeszcze brakuje?
<b>Kompetencje twarde w pracy tłumacza</b>
Kompetencje twarde to zupełna podstawa. Precyzyjne i potwierdzone umiejętności przejawiają się<br>w konkretny sposób tj. przez posiadanie adekwatnego wykształcenia, biegłą znajomość języków , którymi tłumacz chce operować, umiejętność obsługiwania programów komputerowych np. MS Office, programy CAT Tools. Niezbędna jest również znajomość historii danego kraju, jego kultury, polityki, rzetelna wiedza językoznawcza, aby osadzić tekst w niezafałszowanych realiach. Nie da się wykonać prawidłowo lokalizacji tekstu bez znajomości kontekstu kulturowego – tłumaczenie wykonane przez osobę, która zna jedynie odpowiedniki słów w języku docelowym, może obfitować<br>w błędy i niespójności. Umiejętność wyszukiwania informacji, prawidłowe korzystanie z literatury, podstawowa znajomość kwestii bibliotekoznawczych to kolejne składowe pracy tłumacza. Poszukując dobrych lingwistów, biura tłumaczeń biorą pod uwagę przede wszystkim ich kompetencje oraz zaangażowanie.
Podsumowując, praca tłumacza ma wiele zalet, ale bezsprzecznie nie należy do najłatwiejszych. Zawód freelancera daje ogromne możliwości i jest świetnym rozwiązaniem dla otwartych na świat osób. Zanim jednak zaczniesz tłumaczenie spod przysłowiowej palmy na plaży w Tajlandii, czeka cię długa droga do tego, aby osiągnąć poziom mistrzowski. Pamiętaj jednak, że z całą pewnością warto do niego dążyć.
(K.W.)