Jeśli ktoś zastanawiał się kiedyś, czy trębacz może zajmować się tłumaczeniami hebrajskiej literatury, to odpowiedź brzmi TAK. Leszek Kwiatkowski, absolwent Akademii Muzycznej w Poznaniu na wydziale instrumentalnym jest dzisiaj jednym z czołowych polskich tłumaczy hebrajskiego. W dorobku Kwiatkowskiego znajdują się tłumaczenia hebrajskich pisarzy Amosa Oza, Dawida Grosmana czy A. B. Jehoszui. Za przekład Opowieści o miłości i mroku Oza tłumacz wyróżniony został nagrodą „Literatury na Świecie” w kategorii „Nowy głos”.
Ale Amos Oz, od lat wymieniany jako kandydat do Literackiej Nagrody Nobla, jest w Polsce na tyle znany, że pisać o nim nie trzeba. Warto zwrócić natomiast uwagę na przetłumaczoną przez Kwiatkowskiego książkę A. B. Jehoszui pt. Pan Mani. Powieść uznawana jest bowiem za jedno z najważniejszych dokonań współczesnej literatury hebrajskiej.
Poprzez opowieści osób, które na przestrzeni wielu lat stały się świadkami losów żydowskiej rodziny Manich, pisarz opowiada nie tylko historię kolejnych pokoleń Manich, ale również najnowszą historię narodu żydowskiego. Pojawiające się w kolejnych odsłonach postacie, na pozór odległe, połączone są jednak ze sobą fatum, którego źródło pisarz ujawnia na ostatnich stronach powieści…
KW