Język polski zawiera wiele frazeologizmów, z którymi spotykamy się na co dzień. Jednym z nich jest czuć się jak ryba w wodzie, który oznacza, że ktoś czuje się pewny siebie w jakichś okolicznościach. Bardzo podobna fraza funkcjonuje w wielu językach europejskich, więc prawdopodobnie została zapożyczona
i przetłumaczona dosłownie na język polski.

Przetłumaczenie tego frazeologizmu na język angielski może być trochę bardziej kłopotliwe, gdyż nie należy stosować dosłownego tłumaczenia. Co prawda wśród osób anglojęzycznych jest używana fraza like a fish out of water, która oznacza, że czujemy się obco w pewnej sytuacji, ale nikt nie mówi like a fish in water.

Najczęściej sugerowanymi odpowiednikami polskiego frazeologizmu są take to something like a duck to water oraz be in your element, które trochę różnią się w znaczeniu. Pierwszy oznacza, że ktoś ma niespodziewany talent do czegoś i łatwo mu to przychodzi. Drugi wskazuje, że ktoś jest w swoim żywiole, co prawdopodobnie jest najtrafniejszym tłumaczeniem frazy czuć się jak ryba w wodzie.

Czuć się jak ryba w wodzie



Pomożemy w tłumaczeniu.Zadzwoń