Dla tłumaczy Technikalia

Narzędzia CAT, jako ułatwienie w zawodzie tłumacza

Już na wstępie pytanie za sto punktów? Jak w praktyce wygląda proces tłumaczenia danego tekstu czy dokumentu? Obraz osoby tłumaczącej słowo po słowie, zdanie po zdaniu, jest zapewne tym co wiele z nas sobie wizualizuje. Sama, zanim poznałam bliżej specyfikę pracy tłumacza i na czym polega jego współpraca z biurem tłumaczeń, tak właśnie to sobie […]

Czytaj dalej
Dla tłumaczy Kącik kulturalny Marketing Technikalia

Jak poprawnie tłumaczyć teksty piosenek?

Z muzyką mamy do czynienia na co dzień. Obecnie na rynku muzycznym bez wątpienia dominują piosenki anglojęzyczne, które nie koniecznie wykonywane są jedynie przez angielskich, bądź amerykańskich wokalistów. Język angielski, jako lingua franca dzisiejszych czasów, jest uważany jednocześnie za język bardzo płynnie i ‘miękko’ brzmiący w utworach muzycznych. Jednak wśród wielu artystów, którzy chętnie tworzą […]

Czytaj dalej
Kącik kulturalny Marketing Technikalia

Tłumaczenia audiowizualne – co powinniście o nich wiedzieć

Zastanawialiście się kiedyś podczas oglądania filmu jak powstaje jego tłumaczenie? Zapewne nie. Dla wielu osób jest to nieskomplikowany i prosty proces, jednak wbrew pozorom, otrzymanie finalnego produktu, który możemy podziwiać w kinie, wymaga wiele wysiłku. Takie tłumaczenia angażują wiele osób oraz składają się z różnych etapów, tj. modyfikacja tekstów, niwelowanie różnic gramatycznych oraz fonetycznych czy […]

Czytaj dalej
Dla tłumaczy Kącik kulturalny Książki Między słowami Technikalia

Fantastyka – tłumaczenie i lokalizacja nazw własnych

Nazwy własne, jeden z większych problemów tłumacza. Tłumaczyć czy nie tłumaczyć, oto jest pytanie. W większości przypadków rozwiązanie jest proste – tłumaczysz biografię, masz imię i nazwisko, znane ci nazwy miejsc, których nikt, nigdy nie tłumaczy, a ty nie zamierzasz tego zmieniać. Sytuacja zmienia się diametralnie kiedy tłumaczy się teksty z gatunku fantasy. Jak sobie […]

Czytaj dalej
Technikalia

Narzędzia CATowania tekstu przez tłumacza

Jak wygląda praca tłumacza? Osobom niewtajemniczonym słowo „tłumaczenie” przywołuje na myśl średniowieczny zakon, grupę zakonników przepisujących i tłumaczących księgi biblijne z greki na łacinę, a do tego zdobiących je skomplikowanymi ornamentami. Ale jak wygląda praca tłumacza obecnie? Jedną z możliwości jest tłumaczenie tekstów w programie Microsoft Word, linijka pod linijką, kasując przy tym tekst źródłowy. […]

Czytaj dalej
Dla tłumaczy Językoznawstwo Technikalia Wydarzenia

Nowa nisza dla tłumaczy

Opinia publiczna zawrzała na wieść o ostatnich dokonaniach językoznawców z Uniwersytetu Wrocławskiego, którzy w odpowiedzi na zapytanie Ministerstwa Rozwoju Regionalnego przystosowali wymyślony przez amerykańskiego biznesmena Roberta Gunninga algorytm, wyznaczający współczynnik mglistości języka, do naszej ojczystej mowy. Sam algorytm jest dość skomplikowanym działaniem matematycznym, którego głównym celem jest określenie poziomu zrozumiałości danego tekstu, a współczynnik, będący […]

Czytaj dalej
Marketing Nowości i promocje Technikalia

Wydrukuj sobie kubek

W dzisiejszych czasach postęp technologiczny rozwija się w takim tempie, że nie tylko jest on w stanie zrealizować scenariusze zawarte w książkach science-fiction sprzed zaledwie kilkunastu lat, ale powoli zaczyna je prześcigać. Takie wrażenie można odnieść czytając doniesienia o jednej z najnowocześniejszych technologii – drukowaniu przestrzennym. Ledwo zdążyliśmy oswoić się z wynalazkiem drukowania laserowego, a […]

Czytaj dalej
Dla tłumaczy Językoznawstwo Między słowami Technikalia

Tłumaczenie psiej mowy

Niedawno przywitaliśmy Nowy Rok, minęła też Wigilia, kiedy to zwierzęta podobno mówią ludzkim głosem. Jako biuro tłumaczeń jeszcze nie otrzymaliśmy zlecenia na przetłumaczenie dokumentu z języka zwierząt na język ludzi, ale kto wie… Nowy Rok – nowe możliwości. Na japońskim rynku w 2009 roku zadebiutował gadżet o nazwie Bowlingual mający interpretować i przetwarzać podstawowe emocje […]

Czytaj dalej
Pomożemy w tłumaczeniu.Zadzwoń