Staż w Parlamencie Europejskim?
Staż tłumaczeniowy w Parlamencie Europejskim? Chyba nie ma lepszego sposobu na rozpoczęcie kariery w zawodzie tłumacza niż praktyki w tak prestiżowej instytucji. Parlament daje młodym ludziom możliwość zdobycia doświadczenia, oferując im staż w Luksemburgu. Pierwszeństwo mają studenci, którzy w ramach swoich studiów są zobowiązani do odbycia praktyk zawodowych z zakresu tłumaczeń. Oczywiście jest kilka wymogów, […]
Afektonimów, słowiańskiej zoologii ludowej oraz amatora krzyżówek, czyli słów kilka o nietypowych słownikach
Pomimo tego, że coraz częściej książkowe wersje słowników kurzą się na półkach, a bardziej popularne i, niestety, należy to przyznać, praktyczne, są ich elektroniczne wersje, liczę na to, że jaki słownik jest, każdy widzi. Oprócz tych powszechnie spotykanych trafiają się jednak również słowniki niestandardowe. Czy kiedykolwiek mieliście problemy ze znalezieniem pieszczotliwego określenia dla swojej drugiej […]
O przekładzie, w którym nic nie ginie, czyli oda na cześć Stanisława Barańczaka
Na łamach naszego blogu pisaliśmy już kilkakrotnie o twórczości Stanisława Barańczaka, ale każda okazja jest dobra, aby popularyzować dzieło tego wybitnego poety, krytyka literackiego, a przede wszystkim tłumacza wszech czasów. A dziś okazja jest nie byle jaka, bo właśnie dzisiaj, 13 listopada, Stanisław Barańczak obchodzi urodziny. Profesor Jan Błoński, który na literaturze znał się jak […]
Czy zabraknie tłumaczy w Unii Europejskiej?
Unia Europejska alarmuje, że już niedługo może zabraknąć tłumaczy kilku języków, w tym między innymi francuskiego i niemieckiego, którzy wykonywaliby tłumaczenia na potrzeby tej instytucji. W związku z zaistniałą sytuacją Komisja Europejska usiłuje różnymi sposobami przekonać młodych ludzi do wyboru tego zawodu. Jako zalety wymieniane są m.in.: dobra pensja, możliwość podróży oraz doskonalenia języka. Jednak, […]
„Na pole” czy „na dwór”, czyli jak mówią krakusy
Różnorodność i plastyczność języka polskiego jest niesamowita. Zdarza się, że każdy region Polski ma swoje własne nazewnictwo stosowane na określenie tego samego przedmiotu, bardzo często niezrozumiałe dla osoby z przeciwległego krańca kraju. Najzabawniej jest, gdy regionalizmy leksykalne „spotykają się” w jednym miejscu. Przykładem może być Kraków, dokąd przyjeżdżają ludzie z całej Polski. Czy wiecie, czym […]
Akcja „Książka za książkę” rusza po raz piąty
Ruszająca po raz piąty akcja „Książka za książkę” jest wspólnym przedsięwzięciem 14. Targów Książki w Krakowie, Radia Kraków, „Gazety Wyborczej” oraz honorowego patrona Wojewódzkiej Biblioteki Publicznej w Krakowie. Ma ona na celu zbiórkę książek dla krakowskich bibliotek. Za każdą książkę przyniesioną w dn. 4-7 listopada na 14. Targi Książki otrzymuje się jeden kupon uprawniający do […]
Pan Tadeusz Adama Mickiewicza po kaszubsku
Nasza epopeja narodowa została przetłumaczona na wiele języków, w tym nawet na język japoński. Ale, jak się okazuje, zapotrzebowanie na kolejne tłumaczenia nie zostało wyczerpane. Zainteresowani już niedługo będą mogli przeczytać Pana Tadeusza po…. kaszubsku. Karkołomnego zadania przekładu epopei podjął się Stanisław Janke, poeta, prozaik i twórca literatury kaszubskiej. Sam tłumacz po ukończeniu pracy powiedział: […]
Pythonalia po raz drugi
W dniach 20–25 października w Lublinie po raz drugi odbyły się Pythonalia. Wielu z Was zapewne zapyta, czym one są? 🙂 Otóż jest to festiwal poświęcony twórczości brytyjskich komików z grupy Monty Python. Na stronie poświęconej Pythonaliom można dowiedzieć się, że Pierwotnie festiwal miał się ograniczać do kabaretonu organizowanego z okazji 40-lecia Latającego Cyrku, gdzie […]