Dla tłumaczy Między słowami

Klasycy na nowo przetłumaczeni

Kilka tygodni temu pisałam na łamach naszego blogu o nowym przekładzie Losów dobrego żołnierza Szwejka czasu wojny światowej – bo taki właśnie tytuł otrzymała w nowym przekładzie Antoniego Kroha słynna powieść Jaroslava Haška, którą przez 80 lat znaliśmy pod tytułem Przygody dobrego wojaka Szwejka. Ale nie jest to jedyna pozycja z kanonu literatury światowej, która […]

Czytaj dalej
Dla tłumaczy Między słowami

Rozmowa o mózgu Białoszewskiego i nie tylko

Interesujący wywiad z niemiecką tłumaczką Esther Kinsky pojawił się kilka tygodni temu na stronach internetowych Goethe Institute. Tłumaczka opowiada o tym, jak tłumaczy się niemal nieprzetłumaczalne teksty Białoszewskiego, oraz o tym, czy można się utrzymać wyłącznie z tłumaczeń literatury. Od momentu, kiedy Esther Kinsky jako mała dziewczynka zobaczyła w księgarni polską książkę i zachwyciła się […]

Czytaj dalej
Dla tłumaczy Między słowami

Komputer w pracy tłumacza

Komputer pełni ważną rolę w pracy każdego tłumacza. Usprawnia tłumaczenie i sprawia, że staje się ono procesem mniej żmudnym. O pracy z komputerem i o tym, jak ułatwić sobie życie, piszą w swojej książce-poradniku Komputer w pracy tłumacza Marcin Eckstein i Roman Sosnowski. Autorzy, obaj doświadczeni tłumacze, na własnej skórze sprawdzili, jak niewiele trzeba, żeby […]

Czytaj dalej
Dla tłumaczy Między słowami

A niechaj narodowie wżdy postronni znają…

Język to największy skarb kultury, a jednocześnie najbardziej czuły i rozpoznawalny znak tożsamości – Ryszard Kapuściński W dzisiejszym zglobalizowanym świecie znajomość języków obcych staje się koniecznością i oczywistością. Potrzebna jest nam wszędzie – w pracy, bo przecież mamy klientów na wszystkich kontynentach, na wakacjach, bo coraz częściej spędzamy urlopy za granicą, w Internecie, bo przecież […]

Czytaj dalej
Dla tłumaczy Między słowami

Mowa ciała

Nasze gesty często wyrażają więcej niż słowa. Czasami obserwując czyjąś mowę ciała, możemy sprawdzić, czy dana osoba kłamie „w żywe oczy”, czy też jest z nami zupełnie szczera. Jednak gesty potrafią być też zwodnicze. To, co uchodzi w naszej kulturze za przejaw życzliwości, w innej może okazać się czymś obraźliwym. Dlatego warto poznać znaczenie gestów […]

Czytaj dalej
Dla tłumaczy Między słowami

Ciekawostki wydawnicze

Jeśli jesteście miłośnikami dań rybnych i na wakacjach chętnie próbujecie przysmaków lokalnej kuchni, to koniecznie musicie zaopatrzyć się w Słownik ryb i owoców morza. Publikacja zawiera nazwy 400 gatunków ryb we wszystkich językach Unii Europejskiej, a także po rosyjsku i w języku łacińskim. Do słownika dołączona jest płyta CD, na której dodatkowo znajdują się opisy […]

Czytaj dalej
Dla tłumaczy Między słowami

Czarne złoto a przekład

Dziś coś dla miłośników kopalń oraz węgla, czyli m.in. dla studentów AGH 😉 Wszystkim czechofilom, a zarazem miłośnikom czarnego złota oraz tematów technicznych, polecam Słownik górniczy polsko-czeski, czesko-polski Petra Twardzika. Publikacja składa się z dwóch części. Ciekawsza część, druga, to dwanaście rozdziałów szczegółowo opisujących zagadnienia z dziedziny górnictwa, m.in. wentylacji czy elektryfikacji. Jeśli macie ochotę […]

Czytaj dalej
Dla tłumaczy Między słowami

O błędach w tłumaczeniu ciąg dalszy

O błędach w tłumaczeniach na język angielski wiele już powiedziano i napisano. Natrafiając jednak wciąż na nowe przykłady, dochodzę do wniosku, że jest to temat rzeka. Poniżej kilka nowych przykładów z serii „co tłumacz miał na myśli”. 🙂 Szwedzka firma Electrolux produkująca odkurzacze użyła do promowania swoich produktów w USA hasła: „Nothing sucks like an […]

Czytaj dalej
Pomożemy w tłumaczeniu.Zadzwoń