Festiwal „OPERA POKOLEŃ – OPERA BEZ GRANIC”
4 czerwca rozpoczął się w Krakowie XV Letni Festiwal Opery Krakowskiej, który potrwa do 8 lipca. Pierwsza część festiwalu, zatytułowana „OPERA POKOLEŃ”, ma charakter edukacyjny i skierowana jest przede wszystkim do dzieci i młodzieży. W jej ramach odbywać się będą przedstawienia takie jak Kopciuszek, Księga lasu czy Pan Marimba oraz warsztaty plastyczno-muzyczne. Będzie można spotkać […]
Kim jest tajemnicza Pani z obrazka?
Jest to dosyć nietypowe zdjęcie, ponieważ z reguły osoba z przedstawionego obrazka rozpoznawalna jest na całym świecie jako sympatyczna starsza pani. Na zdjęciu widzimy młodą, skromnie ubraną w czerń kobietę. W dłoni trzyma pióro, można powiedzieć, swój atrybut. Kim więc jest tajemnicza Pani? Dla podpowiedzi dodam parę szczegółów z jej życia. Jako dwudziestolatka, aby uniknąć […]
Halló. Hvað segirðu gott?
Powyższe dwa zdania w przekładzie na polski znaczą: Witam. Jak się Pani/Pan miewa? Językiem tym posługuje się na co dzień ok. 270 tys. osób, zamieszkujących wyspę o powierzchni 103 125 km². Położony na tej wyspie wulkan, którego nazwy połowa ludzkości nie jest w stanie wymówić, sparaliżował w ubiegłym roku niemal całą Europę. Jak łatwo się […]
Powiedz to po estońsku
Język estoński nie należy do grupy języków, które można łatwo opanować. Duże nagromadzenie samogłosek powoduje, że przy wymowie trzeba się nie lada nagimnastykować. Ale może warto poświęcić trochę czasu, żeby znaleźć się w grupie tych nielicznych, którzy mogą się pochwalić znajomością estońskiego? Osobom zainteresowanym nauką tego języka mogę polecić Język estoński dla początkujących autorstwa dr. […]
Tłumaczenia wytatuowane
W naszym biurze zjawiają się czasami klienci z nietypowymi zleceniami, czyli z tekstami przeznaczonymi na tatuaże. Do najbardziej popularnych języków należą język chiński, arabski i łacina. Dominują tłumaczenia sentencji, pojedynczych słów, a czasami imion. Nasza konkurencja nie śpi i na rynku pojawiły się nawet biura specjalizujące się wyłącznie w tłumaczeniach na tatuaże. Skąd zatem pojawiła […]
Język ekonomiczny w tłumaczeniach
Czym jest hossa, a czym bessa? Co kryje się pod pojęciem analizy pionowej i akredytywy awizowanej i jak to powiedzieć w innym języku? Język finansów jest często niezrozumiały dla przeciętnego Kowalskiego, a już wersja obcojęzyczna powyższych terminów pewnie przyprawiłaby niejedną osobę o szybszą akcję serca. Z odsieczą przychodzi Słownik ekonomiczny w 11 językach. W publikacji […]
Prestiżowa nagroda dla naszej tłumaczki!
Olbrzymią radość sprawiła nam wiadomość, że nasza tłumaczka, p. Anna Binder, została laureatką Nagrody im. Jerzego i Hanny Kuryłowiczów dla tłumacza literatury naukowej. Anna Binder i Marek Binder zostali uhonorowani za przekład publikacji Chrisa Fritha Od mózgu do umysłu. Jak powstaje nasz wewnętrzny świat, wydanej przez Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego. „Ta wspaniała nagroda to dla nas […]
Pierogi, kościoły i Polański, czyli o Polakach słów kilka
Jak nas widzą obcokrajowcy? Czy wszystkie stereotypy o Polakach są prawdziwe? Czy Polska to tylko pierogi, kościoły i Polański? Polecam serwis POLANDIA, czyli krótkie wywiady z obcokrajowcami przebywającymi na stałe w Polsce. Młody Belg opowiada o tym, jak musiał przekonać swoją rodzinę, że w Polsce jednak nie żyją sami złodzieje, Tunezyjczyk z zachwytem mówi o […]