Angielsko-niemieckie niebezpieczeństwa
Każdy, kto uczył się zarówno angielskiego, jak i niemieckiego, zdaje sprawę z podobieństw między tymi dwoma językami. Te podobieństwa właśnie często prowadzą do błędów, nie tylko w zakresie słownictwa, ale również w obrębie gramatyki. Dwie panie, Zofia Chłopek oraz Anna Małgorzewicz, postanowiły rozprawić z tym problemem i napisały Niebezpieczne podobieństwa angielsko niemieckie + CD. Gramatyka […]
II Dni Kultury Gruzińskiej
Już w pierwszy weekend lipca, tj. 1-2 lipca 2011 stowarzyszenie „Most do Gruzji” organizuje II Dni Kultury Gruzińskiej. W ramach tego wydarzenia będzie można wziąć udział w prezentacjach i prelekcjach o aktualnej sytuacji wewnętrznej w Gruzji, poznać jego historię, architekturę, dowiedzieć się, jakie są najpiękniejsze zakątki tego kraju i posłuchać gruzińskiej muzyki. Podczas drugiego dnia uczestnicy będą […]
Język furtką do poznania obcej kultury
„Jeżeli mam być Polakiem, to wtedy jeżeli się przekonam, że kultura polska zasługuje na to, żebym chciał być Polakiem”. Tak myślał w wieku 13-14 lat pewien wybitny polski uczony, filozof, italianista i religioznawca zarazem. Mowa o profesorze Andrzeju Nowickim związanym z Uniwersytetem Warszawskim, Wrocławskim oraz Uniwersytetem Marii Curie-Skłodowskiej. Trzeba przyznać, że to niezwykle śmiałe słowa […]
Eurożargon
Wszystkim tłumaczom, którzy pragną rozwinąć skrzydła pracując dla instytucji unijnych, w tym dla Parlamentu Europejskiego, polecam książkę. Podręcznik ten jako pierwszy w Polsce prezentuje fachowe słownictwo, które jest używane w strukturach unijnych. Publikacja podzielona jest na 14 rozdziałów, a każdy składa się z pytań wprowadzających, ćwiczeń sprawdzających zrozumienie tekstu oraz nowego słownictwa, a także z […]
Solaris Stanisława Lema w kongenialnym przekładzie na język angielski
Rozmaite rankingi popularności polskich pisarzy niezmiennie potwierdzają, że Stanisław Lem to jeden z nielicznych naszych literatów, którym udało się zrobić międzynarodową karierę. Wciąż pozostaje najczęściej tłumaczonym polskim pisarzem – jego książki zostały przetłumaczone na ponad czterdzieści języków i osiągnęły łączny nakład ponad 30 mln egzemplarzy. Tym bardziej zaskakiwać musi informacja, że Solaris, jedno z największych […]
Found in Translation Award 2011
Clare Cavanagh i Stanisław Barańczak to tegoroczni laureaci nagrody Found in Translation Award. Uhonorowani zostali za przekład tomu Tutaj (Here) Wisławy Szymborskiej, wydany przez wydawnictwo Houghton Mifflin Harcourt (USA). Found in Translation Award jest wyrazem uznania zarówno dla wyjątkowej jakości przekładu, jak i wielkiej wagi nagrodzonego tekstu. Jak zaznaczono w nominacji, Clare Cavanagh i Stanisław […]
Kierunek: wschód
Matrioszka, niedźwiedź oraz Kreml są chyba najbardziej charakterystycznymi obrazami, które przychodzą na myśl, kiedy mówimy o Rosji. Język rosyjski, po wieloletniej niełasce, w którą popadł za czasów komunizmu, zdaje się znów zyskiwać na popularności. Ostatnimi czasy Polska prowadzi ożywioną wymianę handlową z Rosją, więc warto zaopatrzyć się w podręcznik Język rosyjski w sferze biznesu. Książka […]
Festiwal Kina Rumuńskiego w Krakowie
Od dziś do 16 czerwca w Kinie Pod Baranami trwa Przystanek Rumuńskiego Kina organizowany przez Rumuński Instytut Kultury w Polsce. W trakcie festiwalu będą wyświetlane najlepsze produkcje ubiegłego roku: Aurora, reż. Cristi Puiu; Autobiografia Nicolae Ceauşescu, reż. Andrei Ujică; Jak chcę gwizdać, to gwiżdżę, reż. Florin Şerban; Kapitalizm – nasza ulepszona formuła, reż. Alexandru Solomon; […]