Tłumaczenia marketingowe – wpadki tłumaczy
Tłumaczenie tekstów marketingowych nie należy do zadań łatwych, zwłaszcza gdy w grę wchodzą slogany reklamowe. Często tworzone są one z wykorzystaniem gier słownych, przenośni czy aluzji kulturowych, które nie mają swojego odpowiednika w języku docelowym.
Tłumaczenia marketingowe
Slogany reklamowe Coca-Coli czasami nie są nawet tłumaczone – polscy konsumenci pewnie nie zwracają uwagi na to, że prezentowane w mediach hasła w języku polskim („Zawsze Coca-Cola”) występują obok tych w języku angielskim – „Coca-Cola. Enjoy”.
Coca-Cola czy Pepsi?
Zarówno Coca-Cola, jak i Pepsi stanowiły od momentu powstania społeczny i marketingowy fenomen. Dzisiaj są to międzynarodowe marki, znane właściwie na całym świecie.