Wojna o tłumaczenie
Jeśli ktoś zastanawia się nad kwestią tłumaczeń, również tych, które dokonuje się z języka jednego medium na inne, warto mieć w pamięci adaptację książki Doroty Masłowskiej Wojna polsko-ruska pod flagą biało-czerwoną, którą wyreżyserował Xawery Żuławski.
Kim jest Basza N. Krwińc-Sałata, czyli o grach i zabawach językowych
Dobiegł końca nasz konkurs na utworzenie najdłuższego słowa złożonego z liter nazwy ATOMINIUM The Art of Translation. Oficjalne wyniki zostaną zapewne ogłoszone niebawem, ale z myślą o naszych kolejnych konkursach lingwistycznych chciałabym już dziś polecić Wam fascynującą lekturę poświęconą rozmaitym, niezwykle wyrafinowanym grom i zabawom językowym. Mam tu na myśli przeuroczą książeczkę Stanisława Barańczaka Pegaz […]
Przełożyć nieprzekładalne
Przyznam, że gdy jakiś czas temu trafiłam w internecie na informację, że Korporacja Ha!art przygotowuje wydanie polskiego tłumaczenia Finnegans Wake Jamesa Joyce’a, w pierwszej chwili nie mogłam w to uwierzyć. Jedno z najsłynniejszych obok Ulissesa dzieł irlandzkiego pisarza uchodzi bowiem za dzieło właściwie nieprzekładalne i wszelkie dotychczasowe próby zmierzenia się z tym wyzwaniem podejmowane przez […]
Szymborska we Włoszech
Jako zdeklarowana wielbicielka twórczości Wisławy Szymborskiej z wielkim zainteresowaniem przyjęłam kolejną wiadomość świadczącą o tym, jak wielkim uznaniem i sympatią czytelników cieszy się twórczość naszej noblistki również poza granicami Polski. W ubiegłym tygodniu we Włoszech w wielotysięcznym nakładzie ukazał się tomik Pochwała snów autorstwa uwielbianej w tym kraju Wisławy Szymborskiej, który otworzył wielką serię Wiek […]
Czy śmierć jest kobietą?
Problemy tłumaczeniowe mogą dotyczyć nie tylko warstwy językowej tekstu, ale także wszelkich elementów, których zadaniem jest komentowanie bądź wzbogacanie tłumaczonych treści. Taką funkcję pełnią ilustracje, zdjęcia bądź też grafiki będące ważnym elementem organizacji tekstu.
Kiedy horror jest horrorem
W taki sposób w moje ręce trafiła Fobia Guya N. Smitha – pierwsza i z całą pewnością ostatnia książka tego autora na mojej liście lektur.
„Wolni Ciut Ludzie” Terry’ego Pratchetta
Najlepszym dowodem na to, jak bardzo tłumaczenie Doroty Malinowskiej-Grupińskiej różni się od przekładu Piotra W. Cholewy, niech będzie fakt, że w trakcie lektury Zimistrza – kolejnej powieści Pratchetta związanej z „wątkiem kredowym”, a pierwszej z tego konkretnego podcyklu tłumaczonej przez Cholewę – dopiero w okolicach połowy książki zorientowałam się, że dotyczy ona dokładnie tych samych bohaterów, którzy opisani byli w Wolnych Ciut Ludziach.
Język w ujęciu psychologicznym
Ciekawą pozycją dla wszystkich osób zainteresowanych poszerzaniem swojej wiedzy na temat języka jest książka pt. „Język jako przedmiot badań psychologicznych. Psycholingwistyka ogólna i neurolingwistyka” pod redakcją prof. Idy Kurcz i dr Anny Okuniewskiej. Podręcznik ten ukazał się w 2011 roku nakładem Wydawnictwa Szkoły Wyższej Psychologii Społecznej. Pokazuje on stan współczesnej wiedzy na temat psycholingwistyki i […]