Przekład lepszy od oryginału
„Sto lat samotności”, powieść kolumbijskiego pisarza Gabriela Garcii Márqueza, jest uważana za arcydzieło literatury iberoamerykańskiej i światowej. O jej fenomenie świadczy fakt, że po pierwszej, hiszpańskojęzycznej, publikacji w 1967 roku, została ona przetłumaczona na 37 języków i sprzedana w 20 milionach egzemplarzy. Ale nie chcemy pisać o fenomenie samej powieści, a o jej niezwykłym przekładzie. Przekładzie, który wbrew powszechnej tendencji, […]
Agent Jej Królewskiej Mości kiedyś i dziś
James Bond jest z nami już 50 lat. W tym czasie powstały 23 filmy o przygodach agenta 007, a książki o nim zostały przetłumaczone na 28 języków. Bond jest ikoną popkultury oraz wzorcem osobowym mężczyzny. Jest elegancki, szarmancki, uwodzicielski, a jednocześnie twardy i racjonalnie myślący. Otacza się pięknymi kobietami i luksusowymi gadżetami. Każdy miłośnik filmów […]
Don Kichot
Mało jest w Polsce książek, które doczekały się tylu tłumaczeń, co Don Kichot. Skoro tak, na usta ciśnie się pytanie, czy kolejne tłumaczenie hiszpańskiej książki było konieczne? Wojciech Charchalis, tłumacz hiszpańskiego i autor ostatniego przekładu dzieła Cervantesa wyjaśnia jednak, że było ono niezbędne.
Koniec drukowanej książki?
W świecie coraz bardziej zdominowanym przez nowe technologie, które umożliwiają dostęp do Internetu z każdego miejsca i o dowolnej porze, wypierane są tradycyjne formy przekazywania informacji. Listy, telegramy czy pocztówki odchodzą w zapomnienie. Podobnie dzieje się z tradycyjnymi drukowanymi książkami, które coraz częściej zastępowane są przez elektroniczne formy tekstów.
Iberoamerykański boom
W 1993 roku polski PEN-Club uhonorował Zofię Chądzyńską, tłumaczkę hiszpańskiego i pisarkę nagrodą za tłumaczenia języka hiszpańskiego. To głównie dzięki jej pracy w latach 60 i 70 zapanował w Polsce swoisty boom na literaturę iberoamerykańską. Tłumaczka przełożyła na język polski między innymi twórczość Julio Cortazara oraz Jorge Luisa Borgesa.
Drugie życie książki w Krakowie
Już za niecałe 2 tygodnie odbędzie się w Krakowie ciekawa akcja dla wszystkich tych, którzy chcieliby przewietrzyć swoje biblioteczki. Druga tegoroczna edycja imprezy pt. „Drugie życie książki w Krakowie” odbędzie się 11 sierpnia – ideą akcji jest możliwość wymiany swoich starych książek na nowe.
Tłumacz rekordzista
Na świecie ukazało się zaledwie kilka tłumaczeń francuskiego dzieła pt. Sto tysięcy miliardów wierszy Raymonda Queneau, choć książka ta, a raczej tom poetycki, uchodzi za jedno z najciekawszych dokonań literackich XX wieku.
Polska literatura w niemieckich przekładach
Na rynku niemieckojęzycznym (Niemcy, Austria, Szwajcaria) pojawia się rocznie 50 tłumaczeń niemieckich polskiej literatury. Znane są w Niemczech takie nazwiska polskich pisarzy, jak: Olga Tokarczuk, Dorota Masłowska czy Andrzej Stasiuk.