Trzy tłumaczki Krzysztofa Umińskiego
Nie moglibyśmy nie wspomnieć o premierze nowej książki Krzysztofa Umińskiego. Już sam jej tytuł przyciąga wzrok miłośników naszej branży – <i>Trzy Tłumaczki</i> to opowieść o trzech niezwykłych kobietach. Maria Skibniewska, Joanna Guze i Anna Przedpełska-Trzeciakowska stały się bohaterkami historii o warsztacie tłumaczy, ich wyborach, walkach – nie tylko o przekład, zlecenie czy o autora, ale […]
New Books from Poland
Lubimy, gdy polska literatura zyskuje rozgłos za granicą. Ale by się tak działo, muszą powstawać<br> i funkcjonować różne organizacje wspierające rozpowszechnianie polskiej kultury w innych krajach. Dzięki Instytutowi Książki prężnie działa globalna kampania New Books from Poland promująca polską literaturę na świecie. Do wydawców i tłumaczy kierowany jest anglojęzyczny katalog, zawierający przegląd najciekawszych, nieprzetłumaczonych jeszcze […]
Postanowienia noworoczne
Kiedy tworzycie listę postanowień noworocznych, skupiacie się bardziej na prywatnych czy zawodowych celach? Dużo słyszy się o deklaracjach zmiany trybu życia, zdrowszego odżywania czy też oszczędzania. A jak to jest z rozwijaniem swoich umiejętności związanych z wykonywanym zawodem? Chcielibyśmy dać Wam dzisiaj kilka wskazówek dotyczących postanowień noworocznych związanych z samorozwojem. Skupimy się oczywiście na zawodzie […]
Wracamy do przygód z Anią!
Anne, nie Ania! Parafrazując popularny cytat z serii o <i>Ani z Zielonego Wzgórza</i>, chcemy zaprosić was do zapoznania się z najnowszym tłumaczeniem książki naszego dzieciństwa. Z różnymi przekładami powieści Lucy Maud Montgomery czytelnicy mieli okazję zetknąć się co najmniej jedenaście razy. Najpopularniejszym tłumaczeniem jest to pierwsze, wykonane w 1911 roku przez Rozalię Bernsteinową. Utrwaliło ono […]
Tłumacz w powieści… jako bohater!
W procesie powstawania książki zadanie tłumacza jest z reguły jasne – musi on jak najlepiej oddać fabułę, nastrój i cechy charakterystyczne utworu w obcym języku. Jest jedną z najważniejszych osób, zaraz po autorze, które pracują nad publikacją. Czy kiedykolwiek zastanawialiście się, co by było, gdyby w tym schemacie nastąpiła pewna zamiana ról? Co byście powiedzieli, […]
Lem i Leśmian na podbój hiszpańskiego!
W ostatnim czasie twórczość dwóch wielkich polskich pisarzy zawitała do Hiszpanii i Buenos Aires. Mowa o <i>Cyberiadzie</i> Stanisława Lema i <i>Antologii poezji</i> Bolesława Leśmiana. Tłumaczenie <i>Cyberiady</i> ukazało się niedawno nakładem oficyny interZona Editora z Buenos Aires. Tytuł przekładu to <i>Ciberíada</i>, a jego autorką jest Bárbara Gill Żmichowska. Projekt ten wsparł Instytut Książki w ramach Programu […]
„Squid Game” jako dziedzictwo twórczości Wschodu
Twórczość Wschodu, począwszy od literatury, kinematografii, aż po anime i branżę gier komputerowych w ostatnich latach wywiera coraz większy wpływ na zachodnich odbiorców. Skąd jednak wziął się ten fenomen? I jak narodził się z niego obecnie popularny serial Squid Game? The Housemaid jako nieśmiertelny wzór kinematografii południowokoreańskiej Jednym z pierwszych najpopularniejszych na świecie filmów południowokoreańskich […]
National Translation Awards 2021
National Translation Awards 2021 Za nami dwudziesta trzecia edycja National Translation Awards (NTA), czyli gali przyznawania nagród za <a href=”https://www.atominium.com/pl”>tłumaczenie</a> poezji i prozy. Zanim dane dzieło zostanie wyróżnione, poddawane jest rygorystycznej ocenie i analizie, skupiającej się zarówno na tekście bazowym jak i na samym przekładzie. W Międzynarodowym Dniu Tłumaczeń, który przypadł na 30 września 2021 […]