Tłumaczenie nazw własnych w Harrym Potterze
Tłumaczenie nazw własnych nie dla każdego tłumacza jest prostym zadaniem. Zanim tłumacz dokona jakiegoś wyboru, często długo się zastanawia, co zrobić z nazwami własnymi – przetłumaczyć je czy zostawić w wersji oryginalnej? Z takim dylematem spotkali się tłumacze serii książek o Harrym Potterze, którzy w zależności od języka, na który przekładali powieści, wybrali różne strategie […]
Na czym polega redakcja?
Przez jaki proces musi przejść tekst, zanim zostanie opublikowany? Jakie kryteria powinien spełnić, aby mógł trafić do czytelników? Odpowiedzi na wszystkie te pytania może udzielić redaktor. To on czuwa nad końcową fazą powstawania publikacji. Każdy jest w stanie sobie wyobrazić, że do zadań takiej osoby należy poprawa błędów w tekście, jednak jest to jedynie wierzchołek […]
Nobel dla Annie Ernaux
Annie Ernaux to jedna spośród najbardziej wpływowych francuskich pisarek. W twórczości skupia się na tematach, takich jak upływ czasu, pamięć, normy społeczne w podziale klasowym oraz feminizm w społeczeństwie za czasów jej młodości i aktualnie.W 2022 roku otrzymała Nagrodę Nobla za „odwagę i chirurgiczną precyzję, z jaką odkrywa korzenie wyobcowania oraz kolektywne ograniczenia indywidualnej pamięci”. […]
Tłumaczenie książek tylko marzeniem?
Podejmując się próby zdefiniowania zawodu tłumacza, wielu ludzi w pierwszej kolejności wspomniałoby zapewne o przekładzie książek będącym jego głównym zajęciem. Chodzi tu nie tylko o osoby postronne, ale i tych, którzy traktują to stanowisko jako potencjalną ścieżkę kariery zawodowej. Takie przekonanie bardzo często nie pokrywa się jednak z rzeczywistością. Jak to naprawdę wygląda? Do zadań tłumacza […]
Wyzwania przy tłumaczeniu komiksów
Tłumaczenie komiksów może wydawać się z pozoru zadaniem nieskomplikowanym. Mamy przecież do dyspozycji pomocne ilustracje, a tekstu jest stosunkowo mało. Sprawa nie jest jednak tak prosta. To właśnie te aspekty, które mogłyby wydawać się ułatwieniami, przysparzają tłumaczom problemów. Ograniczenia Dymki zawierające tekst rzadko kiedy się rozciągają, przez co tłumacz ma zazwyczaj ograniczone pole do popisu. […]
Tłumacz kontra nazwy własne
Praktyka translatorska wiąże się z koniecznością stawiania czoła wyzwaniom, jakie niesie ze sobą praca z tekstem. Problem ten dotyczy zwłaszcza tłumaczy utworów literackich i artystycznych. Do grona „problematycznych” elementów należą między innymi nazwy własne, określane również jako onimy. Ich złożona natura, oparta zazwyczaj na silnym związku między kulturą a językiem tekstu, sprawia, że należy poświęcić […]
Relacja tłumacz – wydawca
Kiedy nazwisko tłumacza pojawia się na stronie redakcyjnej książki, to jest to dla autora przekładu niezwykła chwila. Setki godzin pracy zostają wynagrodzone upamiętnieniem osoby, która dała życie publikacji w innym języku. Prawdopodobnie każdy tłumacz marzy o tym, aby nawiązać taką współpracę z wydawnictwem i by jego nazwisko stało się rozpoznawalne. Niestety nie każde umowy z […]
Klasyki w nowej odsłonie
Mogłoby się wydawać, że doświadczeni tłumacze są specjalistami w swojej dziedzinie i nie zmagają się ze zbyt wieloma wątpliwościami w trakcie swojej pracy. Oczywiście to nieprawda. Na drodze każdego tłumacza pojawiają się jakieś problemy, którym musi stawić czoła. Jedną z najbardziej kłopotliwych kwestii może być między innymi ponowne tłumaczenie popularnych, ponadczasowych powieści, tzw. „klasyków”. Pewnie […]